在日常的会话中,我们经常会说到“罢了”、“管他呢”等这一类的词句。在泰语里面也有这样的表达方式,常常用来抒发说话者的无奈或者不想多管的心理状态。让我们一起来看看怎么样正确运用这一表达吧~~

ช่างเถอะ (ช่างมัน/ช่างมันเถอะ)  算了、罢了、管他呢

例句:ช่างเถอะ ฉันไม่สนใจเขาหรอก
管他呢!我才不在乎他呢。

ช่างมันเถอะ คนอย่างนี้ อย่าไปยุ่งดีกว่า
算了,还是不要惹这种人比较好。

ช่างมัน จะไปหรือไม่ไปเป็นเรื่องของเขา ผมไม่เกี่ยวหรอก
罢了,去不去是他的事,与我无关。

ช่างมันเถอะ
管他呢!

注释: 
看了上面几个例子,大家都知道怎么用ช่างเถอะ了吧。一般是放在句首,也可以单独使用。这是一句非常口语化的表达,用于朋友或者同辈之间平时的谈话聊天。尤其是ช่างมัน这句,有一点不太礼貌,因为 มัน 是用来指动物的,若非亲密朋友,建议慎重使用,以免伤害对方的感情。