“能在异国他乡拥有一位诗琳通公主这样的知音,我很荣幸;3次错过与诗琳通公主的见面,我也非常遗憾。”昨日,谈起素未谋面的诗琳通公主,池莉感叹不已。 

去年12月,在翻译《她的城》的过程中,诗琳通公主特意邀请池莉前往泰国,希望能与她见面谈谈小说,也谈谈武汉。池莉当时正在新加坡参加国际作家节,无法抽身,会面只得取消。不过,为了满足诗琳通公主对于武汉的好奇心,我省派出东湖宾馆的大厨前往泰国萨巴通王宫,上演了一出“舌尖上的湖北”。

省外侨办工作人员林楠向记者透露,在制作了池莉小说中提及的众多湖北美食后,厨师们还额外献上了一些地道的湖北菜。三鲜豆皮、热干面、小面窝、米酒汤圆、排骨藕汤、红烧鮰鱼等,让见多识广的诗琳通公主惊叹不已。公主借用“且就洞庭赊月色,将船买酒白云边”这一千古名句,盛赞了湖北美食。

“舌尖上的湖北”果然征服了诗琳通公主。本月底,诗琳通公主的泰文版《她的城》将在曼谷举行盛大的首发式,她特别邀请我省派出团队届时前往,举办一场更大规模的“湖北美食节”。这一次,她又诚意邀请池莉前往出席,不过池莉将二度错过。“一年前,我就安排好了欧洲写作计划,因为牵涉到很多方面,实在没法更改,我只好再度爽约了。”第二次与诗琳通公主错过,池莉满是遗憾。

对武汉这座城市的向往,又促使诗琳通公主决定4月亲自来汉踏访。而她最大的愿望之一就是,池莉能作为向导,陪同她一起走遍小说中的大街小巷。不过那时,池莉仍然身在欧洲,她说:“不能尽到地主之谊,我的心情已经不能用‘遗憾’来形容了,准确地说应该是‘愧疚’。”

“以前,日本翻译家、法国翻译家都曾因为我的作品而来到武汉踏访,最后他们都喜欢上了武汉,评价这的确是一座很有历史魅力的城市。所以,我相信,诗琳通公主也一样会喜欢上武汉。”对于即将来汉的诗琳通公主,池莉满怀祝愿。(欧阳春艳)

【延伸阅读】

玛哈·扎克里·诗琳通,泰国国王普密蓬·阿杜德的次女,生于1955年4月2日。从1980年至今,她先后师从中国大使馆选派的9位资深中文教师,研习中文和中国文化,学习使用汉语拼音、普通话和中文简体字,在泰国掀起“中国文化热”。

1981年5月,她首次访问中国,成为泰国王室成员访华第一人。回国后,她立即将在中国的所见所闻用泰中两国文字撰写成书,取名为“踏访龙的国土”,为泰国人民了解中国打开了一扇窗。

诗琳通公主曾亲自把王蒙小说《蝴蝶》、方方小说《行云流水》等中国知名作家的文学作品翻译成泰文。她还翻译了100多首唐诗宋词,并从中选出几十首,出版了两本译诗集。为表彰她在传播中国文化方面的贡献,2000年中国教育部为诗琳通公主颁发了“中国语言文化友谊奖”。

诗琳通还是位遥感专家,曾就读于亚洲理工学院遥感专业。2005年7月21日,诗琳通被聘为武汉大学名誉教授,在她的支持下,泰国科技部和武汉大学开展了地球空间信息领域一系列科技合作。

2007年4月10日,诗琳通与武汉大学签署有关合作谅解备忘录,并为“诗琳通地球空间信息科学国际研究中心”揭牌。

泰国诗琳通公主照片: