翻译泰国人名时要根据以下几个原则酌情翻译:

1.区分男女。在确定人名为熬男性或女性后,要使用中文中与之相对应的汉字,例如:

กาญจนา

翻译为“甘则娜”,而不能翻译为“甘则纳”,因为“娜”在汉字中多用于女性,而“纳”则比较中性,无法区分男女。

ชนะ

翻译为“察纳”,不能翻译为“察娜”。

เสรี

翻译为“谐里”,而不能翻译为“谐莉”。

2.避免用意思不好的字。例如:

ประยงค์ อนันทวงศ์

要翻译为“巴荣•阿南塔翁”,而不能翻译为“疤荣•阿难塌翁”,因为“疤”有伤疤之意,“难”有困难之一,“塌“则表示坍塌,皆为不好的意思。

3.避免使用生僻的字。例如:

ศรีอินทราทิตย์

翻译为“西英塔拉帖”,不能翻译为“西膺塔拉帖”,因为“膺”字在汉语中不常用。

4.避免使用动词。例如:

หริภุญชัย

翻译为“哈里本差”,而不能翻译为“哈里奔差”。

5.泰国王室主要人名(固定翻译)

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช

普密蓬国王

สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชีนีนาถ

诗丽吉皇后

สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร

诗琳通公主

ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช

克里•巴莫亲王
 

【练习题】尝试翻译以下泰国常见人名(答案见下期)

วรรณา

สมชาย

สมจิต

ธงชัย

上期答案:因为泰国人认为脚是身最下面的不洁之物,只是用来走路而已。

 点击查看更多此系列文章>>