觉得好久没和大家一起分享泰语美文了呢,今天,小编就给大家带来了一首由中文译成泰文的诗歌—《见与不见》。相信在过去的某一段岁月,大家都曾在心里默默地念过它,并被它深深地感动过。

เฺธอจะมาพบกับฉันหรือไม่ก็แล้วแต่ ฉันก็อยู่ที่นั่น ไม่เศร้าไม่ยินดี
你见,或者不见我  我就在那里    不悲不喜

เธอจะคิดถึงฉันหรือไม่ก็แล้วแต่ น้ำใจก็อยู่ที่นั่น ไม่ใกล้เข้ามา ไม่ห่างไกลไป
你念,或者不念我   情就在那里   不来不去

เธอจะรักฉันหรือไม่ก็แล้วแต่ ความรักก็อยู่ที่นั่น ไม่เพิ่มขึ้นไม่ลดลง
你爱,或者不爱我   爱就在那里  不增不减

เธอจะตามฉันหรือไม่ก็แล้วแต่ มือฉันก็อยู่ในมือเธอ ไม่ปล่อยไม่ละทิ้ง
你跟,或者不跟我  我的手就在你手里  不舍不弃

เข้ามาในอ้อมอกของฉัน
来我的怀里

หรือไม่ก็
或者

ให้ฉันเข้าไปอยู่ในใจของเธอ
让我住进你的心里

รักกันอย่างเงียบเสียง
默然相爱

เบิกบานอย่างสุขสงบ
寂静欢喜

《见与不见》这首诗在很长的一段时间内被误传为是诗人仓央嘉措的作品,因其风格与仓央嘉措作品极为相似,直至2011年经法院认定,该诗作者为扎西拉姆·多多,原名《班扎古鲁白玛的沉默》。诗歌用词简单,蕴意却深长,即使用陌生的泰语念出,也能感受到它亘古不变、至真至纯的情感。也许,这就是语言的相通;也许,这就是文学的魅力。

本双语文章的泰语翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。泰语翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。