脚踏两只船,我们一般用于形容花心大萝卜对待感情不专一,有时候也用于做事情一心两用不专注于某一样事物的人的行为。大家知不知道泰语的“脚踏两只船”怎么表达呢?今天我们就来教大家这个词的翻译,一起来学习吧!

จับปลาสองมือ
脚踏两只船、一心两用

语音示范:
ความหมาย หมายจะเอาให้ได้ทั้ง ๒ อย่าง เสี่ยงทำการ ๒ อย่างพร้อม ๆ กัน ซึ่งอาจไม่สำเร็จทั้ง ๒ อย่าง
意思:想鱼和熊掌兼得,同时去做两件事情,也许两件事情都不会取得成功。

สํานวนสุภาษิตนี้ หมายถึงการที่คนๆหนึ่งทำสิ่งใดที่ยากพร้อมๆกันทำให้ล้มเหลวทั้งสองสิ่งนั้น สำนวนนี้นิยมใช้กับ ผู้ชายที่เกี้ยวผู้หญิงสองคนในเวลาเดียวกัน ซึ่งผลสุดท้ายแล้วผู้ชายคนนั้นจะมีปัญหาตามมา
这句格言指的是一个人同时做两件困难的事情最后都以失败告终。人们喜欢用这句话来形容一个男人同时与两个女人交往,最终只会东窗事发。

ตัวอย่าง  คุณจะเรียนหรือจะทำงานก็เลือกเอาซักอย่างดีกว่า อย่ามัวจับปลาสองมือแบบนี้ เดี๋ยวจะเหลวทั้งสองอย่าง
例子:你想要学习还是工作,选一样吧。不要这样一心两用的,以后两样都做不好。

หมายเหตุ มุ่งหวังสองสิ่งในเวลาเดียวกัน ในที่สุดไม่ได้อะไรสักอย่าง
注解:在同一时间想要完成两件事情,最后什么都得不到。

ตัวอย่าง เธอจะชอบใครก็ชอบไปเถอะ อย่ามัวแต่จับปลาสองมืออยู่เลย
例子:你喜欢谁就要好好的喜欢下去,不要脚踏两只船。

词汇:
เลือก挑选、选择        เดี๋ยว以后、等等
เหลว失败                หมายเหตุ注解
มุ่งหวัง预期、希望      พร้อม同时、一起
สำเร็จ成功

相关阅读推荐:
实用泰语口语:你喜欢泰国菜吗?
泰口语:“开学“和“放假”用泰语怎么说?
泰口语:“剪刀石头布”怎么说?
泰口语:“帅爆了”怎么说?
泰口语:教你含蓄说他“矮”!
泰语口语:“卖萌”怎么说?

戳我阅读更多泰语口语文章>>>