每一种俚语都有其自身的历史和流行原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当可使语言别开生面,推陈出新。

1.วัวสันหลังหวะ原译:背受重伤的黄牛。意译:做贼心虚。

2.ทำนาบนหลังคน原译:在别人背上种田。意译 :剥削别人。

3.ผีบ้านไม่ดี ผีป่าก็พลอย原译:村鬼不好,野鬼就跟着。意译:家火不起,野火不来。对鬼的信仰是泰国人的原始信仰。

4.รักสนุก ทุกข์ถนัด原译:寻欢问柳必招祸。意译:乐极生悲。

5.คนดีผีคุ้ม原译:好人鬼保护。意译:好人一生平安。

6.เลี้ยงช้างกินขี้ช้าง原译:养大象吃象粪。原译:靠山吃山,靠水吃水。

7.อย่าทำตัวเป็นข้าสองเจ้า原译:别把自己表现得是主人的奴隶。意译:一仆不侍二主。

8.วัวเห็นแก่กญ้า ขี้ข้าเห็นแก่กิน原译:黄牛只看见草,奴才只知道吃。意译:小人 贪利。

9.ศิษย์มีครู原译:学生有老师。可译为:有其师必有其徒。

10.วันโกนไม่ละ วันพระไม่เว้น原译:剃度日没了,佛日也不放过。意译:没有一天不作恶。

11.ตื่นแต่ดึก สึกแต่หนุ่น原译:男青年还俗要在深夜醒。意译:要抓住时机完成该做的事。

小知识:

佛教经历了2200多年的本土化和世俗化,已经变成国民的自觉行为。在泰国,男子剃度出家是家庭大事,泰国男子不当过和尚,就意味着不是完整的男人男子出家了,到了时间需要还俗的也有一定的仪式,还俗表示这个男子取得了成人的资格。

泰国是一个明显的封建制国家,农奴阶级 从泰国的古代沿用至今。现在泰国的很多富有的大家庭里,还存在着佣人之说。

泰国每年的1月16日是教师节。