过去已成为过去式,现在都还是现在时,将来也还是将来时。无论如何,选择向前看。Pae在新片“Until Now”的发布会上表示,关于Pancake与往事,他不想再提……我们也同样祝福两人未来一切都好。

จบไปนานแล้ว แม้ว่าหนุ่ม "เป้ อารักษ์" จะเกิดอาการตกใจเล็กน้อยเมื่อเห็นคนเคยรัก "แพนเค้ก เขมนิจ" มาร่วมยินดีในรอบกาล่าของภาพยนตร์เรื่อง "Until...now กาลครั้งหนึ่ง...จนนี้" ที่หนุ่มเป้เป็นพระเอก แต่งานนี้งดสัมภาษณ์คู่ เนื่องจากหนุ่มเป้ไม่อยากพูดถึงสาวแพน สงสัยจะกลัวหวานใจคนปัจจุบัน "สารวัตรหมี" เข้าใจผิด
都已经过去那么久了,但Pae Arak对于前任Pancake Kemmanij 来参加由自己担任男主角的电影“Until Now”的首映庆祝会,依旧有点小惊讶。不过,此次庆祝会并没有安排两人同时接受采访,因为Pae不想谈及Pancake的事情,也许是担心让现任的 Sanwatmi产生误解。

1、วันนี้แพนเค้กมาร่วมงานด้วย
今天Pancake也来参加庆祝会了。
"งงครับ แต่ว่าก็คงเป็นเรื่องธรรมดา ที่มาให้กำลังใจเรื่องงานครับผม ไม่มีปัญหาอะไร แก้คำบอกว่าไม่งงได้มั๊ย"
“我有点意外。不过也就挺正常的一事儿,来给这部戏打打气,没什么问题。我能不能收回刚刚那句‘意外’不?”
2、ไม่ได้เจอกันนานแค่ไหนแล้วครับ
你们俩有多久没见了呢?
"มันเป็นเรื่องที่ไม่ต้องพูดถึงแล้วครับ ส่วนถ้าถามว่าจะเข้าไปทักมั๊ยก็ถ้าเจอก็คงทัก แต่ถ้าให้สัมภาษณ์คู่มันมีเรื่องอะไรให้สัมภาษณ์คู่กัน ผมไม่มีปัญหาเลยครับ จังหวะมันอาจจะดูตกใจ แต่จริงๆแล้วไม่ตกใจครับ"
“这个就没必要再说了。如果问我说,见到了会不会打招呼呢?那我会说,如果见到了应该就会打招呼。但是,如果要让两个人一起接受采访的话,是否会有什么问题吗?我是没有任何问题的。虽然说看起来有点惊讶,但是实际上也没有太意外。”
3、ดูเหมือนไม่ค่อยอยากพูดถึงแพนเค้ก
看起来Pae不是太想说到Pancake。
"ผมว่ามันไม่เกี่ยวกันแล้วไง มันนานมาแล้ว เขาก็มีแฟนแล้วด้วย พูดไปมันก็น่าเกลียด ก็พูดเรื่องตัวเองดีกว่า"
“我觉得这个没有什么联系。这件事已经过去了很久了,她也有了另一半,如果继续讨论这个问题那就很无趣了。所以聊聊自己的事情比较好。” 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。