真是人红是非多,红透全泰国的荧屏情侣nadech和yaya就对此深有体会,有无良粉丝在网站上登上错误的活动通知,使得他们在粉丝和长辈心中的形象受损,还好问题不大。

เพราะความฮอตเป็นเหตุ ทำให้คู่ขวัญคู่จิ้น "ณเดชน์ คูกิมิยะ" และ "ญาญ่า อุรัสยา เสปอร์บันด์" มีเรื่องให้ต้องเคลียร์ไม่หยุด คราวนี้เกิดปัญหาเนื่องจากแฟนคลับบางกลุ่ม ทำให้ทั้งคู่ถูกผู้ใหญ่ตำหนิ และถูกมองว่าเบี้ยวงาน จนผู้จัดการส่วนตัวต้องออกโรงเตือนผ่านอินสตาแกรม และจัดระเบียบแฟนคลับใหม่
因为太红了,让荧屏情侣Nadech和Yaya总是有各种各样的事儿要澄清。这次的问题出在一些粉丝身上,使得他们俩被长辈批评,还被认为逃工,让他们的经纪人不得不出面通过IG提醒以及制定新的粉丝规范。

เห็นมีการจัดระเบียบแฟนคลับใหม่?
看到制定了新的粉丝规范?

ณเดชน์: ก็ตามไอจีพี่อ๋า (ผู้จัดการ) เลยครับ เราก็ได้ชี้แจงไปแล้ว เป็นความคิดของทางผู้ใหญ่ด้วย เป็นปัญหาเล็กๆน้อยๆสะสมไปเรื่อยๆ ก็ได้แก้ปัญหาตรงจุดไปแล้ว ทุกอย่างก็จบด้วยดี เราต้องการให้แฟนคลับเข้าใจเราด้วย ทุกคนน่ารักครับ
Nadech:都在Phee Ar(经纪人)的IG上了,我们也作了说明,这也是长辈的主意。这都是些长期积累起来的小问题,我们也进行了有针对性地处理,效果也挺好的。我们也要让粉丝们能够理解我们,所幸的是大家都很可爱。

ญาญ่า: จริงๆเราก็ยินดีที่ทุกคนรักและอยากติดตามผลงานของเรา แต่ว่าเป็นการตัดสินใจของผู้ใหญ่
Yaya:大家都很爱我们,也很想支持我们的作品,我们真的感到非常的开心,但这些是长辈的决定。

ที่บอกว่าปัญหาสะสมคืออะไร?
所说的积累的问题是什么?

ณเดชน์: ไม่ใช่เพราะยุ่งเรื่องส่วนตัวเกินไป แต่บางเว็บแจ้งคิวผิดพลาด สร้างความสับสนให้กับแฟนคลับหรือผู้ใหญ่ที่ไปหาเรา แล้วไม่เจอก็มาหาว่าเบี้ยวงาน กลายเป็นความผิดของณเดชน์ญาญ่าไปซะอย่างงั้น
Nadech:不是因为太过干涉私生活,而是有的网站登的通知是错误的,给粉丝或要找我们的长辈造成很大的不便。而一旦粉丝或长辈见不到我们,就说我们逃工,最后倒成了Nadech和Yaya的错了。

แสดงว่าปัญหามีเข้ามาตลอดหรือเปล่า?
是不是说一直以来都有问题?

ณเดชน์: ปัญหามีให้แก้อยู่ตลอดแล้วครับ ก็แก้ไปเรื่อยๆครับ
Nadech:一直都有需要解决的问题,也不断地在解决着。

กลัวแฟนคลับน้อยใจไหม?
害怕粉丝会觉得委屈吗?

ญาญ่า: ปัญหามาจากคนส่วนน้อย ทุกคนน่าจะเข้าใจ ไม่น่ามีปัญหา เราเหมือนเดิมทุกอย่าง
Yaya:问题来自少数人,大家都应该理解的,应该不会有问题,我们也还跟原来一样。

ณเดชน์: แฟนๆทุกคนน่าจะเข้าใจ ทุกอย่างได้เคลียร์ ชี้แจงหมดแล้วครับ คุยได้ดีไม่มีอะไร
Nadech:粉丝们都应该理解,所有事情也都澄清说明了,没有什么。

คิดจะย้อนเวลากลับไม่ดังเท่านี้ จะได้มีความเป็นส่วนตัวกว่านี้?
想回到还没有像现在这么红的时候吗,会有更多的私人空间?

ณเดชน์: คำถามนี้ตอบยากครับ มีคนรักก็ดีแล้วครับ
Nadech:这个问题好难回答啊,有人喜欢很好呀。

ญาญ่า: แค่นี้เราก็มีความสุขแล้วค่ะ
Yaya:这样我们就很幸福了!

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。