每一个群体都有其特定用语,令圈外人难以理解。泰国青少年群体中每一年都会产生很多热门词,不论是在实际生活还是网络都广泛流传,一起普及普及吧~

บ่องตง = บอกตรงๆ
直说吧!老实说。

ถ่ามตง = ถามตรงๆ
直接问!

เตง = ตัวเอง
亲。

ไรแว๊ = อะไรวะ
什么啊?

น่ามคาน = น่ารำคาญ
真讨厌!真烦人!

อัลไล = อะไร
什么?

น่าร็อคอ่ะ = น่ารักอ่ะ
好可爱啊!

ไรหรา = อะไรเหรอ
什么啊?

ช่ะ = ใช่ป่ะ
对吧?

จุงเบย = จังเลย
极了!

ฝุดๆ = สุดๆ
超级~

ชิมิ = ใช่มั้ย
是吗?

มะรุ = ไม่รู้
不知道。

มะเปง = ไม่เป็น
不会。不行。

เมพขิงๆ = เทพจริงๆ
真神了!

ขออำไพ = ขออภัย
抱歉。不好意思。

สะเบย = สบาย
舒服。爽。

กงกง = ตรงตรง
直接了当。

สุยยยย... --เป็นที่รู้กันในกลุ่มว่า ผู้ชายที่แต่งตัวไม่ได้เหมาะกับสถานที่ เช่น อากาศร้อนมากแต่ใส่เสื้อกันหนาวแขนยาวตัวใหญ่ๆ
圈中用语,指的是打扮不合时宜的男生,比如天气很热的时候,穿长袖大衣

จูบู้ๆ -- เจอผู้หญิงที่แต่งตัว SeXY สุดยอดดดด...
看到打扮很性感的女生

ไปเด่อ -- ...ออกไปเที่ยวกัน ถ้าเกิดออกไปเที่ยวกับเพื่อนแล้วแฟนไม่ได้มาด้วย
和朋友出去玩,但是男朋友/女朋友没来

ยาวไป -- เที่ยวกลางคืนจนดึกดื่นถึงเช้า
通宵玩

ห่าน -- สาวสวยมากๆ
大美女

จิ๊บ -- ดีใจหรือเวลาเจอหนุ่มหล่อ
开心或见到很帅的男生

จีว่า -- เวลาเห็นใครแต่งตัวหรือแสดงออกเกินความจำเป็น
夸张的打扮或者过分表现的人

miss you โคตรๆ -- คิดถึงมาก ๆๆ
好想你

เฟิร์ม -- ตกลงในการนัดหมาย
达成协议

เยก -- น่าเกลียด ขี้เหร่มาก
丑陋的

เด้ง -- น่าขาว
脸色很白

ขี้เม้ง -- พวกที่ชอบวีน ขี้โวยวาย ด่าเก่ง ปากจัด หน้าตาบูดบึ้ง
暴躁毒舌之人

ตู้ -- เด็กเรียน
书呆子

อึบ -- เด็กเรียน
书呆子

ทึก -- เด็กเรียน
书呆子

ทำเนียน -- ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ ทำเป็นพวกเดียวกัน ทำตัวกลมกลืน
假装不知道、自来熟,圆滑

<ทำ>สึม -- ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ ทำเป็นพวกเดียวกัน ทำตัวกลมกลืน
假装不知道、自来熟,圆滑

เชิง -- พวกที่เป็นเซียนในเรื่องใดเรื่องหนึ่งก็ได้
对某件事很在行的人

เนิบ -- สบายๆ ไม่ยุ่ง
事不关己高高挂起

ป๊อก -- หลับ
睡着

โปร -- คนที่เราแอบชอบ <ประมาณว่าเราวางโครงการกับคนนี้ไว้>
暗恋的对象

ตรึม -- เยอะ มาก มากมาย
很多

ตูม -- เยอะ มาก มากมาย
很多

บึ้ม -- เยอะ มาก มากมาย
很多

ล้านเจ็ด -- เยอะ มาก มากมาย
 
狠多

เบ้ม -- เยอะ มาก มากมาย
很多

แป้ก-- ฝืด ไม่ฮา
沉闷

จี๊ด -- สุดยอด เจ๋ง
很棒

ตึบ -- สุดยอด เจ๋ง
很棒

รั่ว -- ไม่คิดก่อนพูด
说话不经大脑

กระหลั่ว -- เลว

จิก -- จีบคนน่าตาที่ดี แบบหล่อๆ สวยๆ
专门追漂亮帅气的人

นก -- อด
忍受

ปลอม -- ทำผิด
做错事

โอ -- โอเค
ok

ปู๊ -- แฟน
男/女朋友

กิ๊ก -- มากกว่าเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน
小三

สิ่งอัน -- ทุกสิ่งทุกอย่าง
所有

ป่วย -- พวกที่ไม่ค่อยปกติ
不正常的人

พวกแอ๊บ -- พวกเสื่อม
落魄的人

แอ๊ป -- แกล้งทำ
假装

อีนี่หลายอย่าง -- คนคนนี้เป็นทั้งผู้ชาย เกย์ กะเทย แต๋ว และตุ๊ด
指同一个人,既是男人、又是gay,雌雄同体,还是娘娘腔

เบลอใส่ -- อาการไม่พอใจ ไม่สนใจใคร หรือไม่อยากยุ่งด้วย
不满或不在乎

มั่นกระเด็น -- มั่นใจกระเด็นหายไป หมดความมั่นใจ
失去信心

แคม -- หล่อ

อบกบ -- ไม่ หล่อ
不帅

เอ็ดย่า -- ไม่อร่อย
不好吃

แพ้ฝุ่น -- ราคาแพง

เกิร์ป -- โง่ แบบ ควาย
蠢得像猪一样

เอ้าท์ -- เชย ตกกระแส โอ๊ย ไม่ไหวๆ
老土

ซับโบร๋ -- หวัดดี
你好

เบๆ -- ง่าย ๆ ทำได้ อย่างสบายๆ
很简单
 
เงือม -- งู

หน้าเงือก -- น่าตาไม่ ดี
相貌丑

ปาดหน้าเค้ก -- ถูกเหยียดหยาม
被压迫

ป๊อด -- ปอด หรือว่า ขี้กลัว หรือ ว่าไม่กล้า
胆小

เหนี่ยว -- ต่อย ทำร้ายร่างกาย

เด็กแนว -- เด็กที่ชอบทำตัวตามกระแส
赶时髦的小孩

เซด -- พูด
说话

ทีเซอร์ -- วิทยานิพนธ์
论文

หน้าม่อ -- เจ้าชู้
风流

สาวก -- แฟนพันธ์แท้ หรือว่า แฟนคลับ
铁杆粉丝或者粉丝俱乐部

กิ๊กก๊อก -- ปัญญาอ่อน ติ๊งต๊อง ไร้สาระ ห่วยแตก
弱智

เจ๊าะแนะ -- จีบ

แซะ -- แย่ง แบบว่าแย่งแฟนเพื่อน
抢朋友的老婆/老公

ช้วน --ตรงกันข้าม ไม่สัมพันธ์
相反,毫无关系

ดิ๊ว -- ขโมย

งีด -- สลด เซร้า เสียใจ ใจหาย
伤心

อัฟเฟรด -- น่าเกลียด ทุเรศ
恶心,混蛋

แท่ม -- พูด
说话

กิ๊บ -- เจ๋ง
厉害

จ๊อๆ – แย่ๆจริง ๆ
很糟糕

หงุ๊งหงิ๊ง -- งง
困惑

ไม่ใส่จิว -- ไม่ใส่ใจจริงๆ
毫不关心

อัลตร้าโมด้า -- อันตรายมาก ๆ
很危险

ดงตาล -- กะเทยที่ชอบพูดเรื่องในวงการบันเทิง
喜欢谈论娱乐圈的人妖

หน้าผั๊ว -- เกย์หน้าไม่สวย
不漂亮的人妖

ดัดจร -- ดัดจริต กะแดะ
做作

โชว์พาว -- ทำรัยเวอร์ ๆ
做什么都很夸张

ถ้วย ถัง กะละมัง หม้อ -- ไร้สาระไปวัน ๆ
整天无所事事

เพื่อนปุก -- ทอม
假小子

ฟั่น -- บ้า ๆ ประสาท
神经病

แดร๊ก -- กิน

น้องโบ -- เชย
老土

ชิซูกะ -- ตะกละ กินไม่เลือก
贪吃

แกสบี้ -- แก่มาก ๆ
很老

เสียเว-เสียเวลา
浪费时间

อุต๊ะ = อุ๊ยตาย
呀!死定了!


“ฟิน” มาจากคำว่า ฟินาเล่ มักจะใช้ในเวลาที่รู้สึกว่าสุดยอด
“ฟิน”源于“finale”,常在感觉超级棒的时候使用。

“อิน” มาจากคำว่า อินเนอร์ มักใช้เวลามีความรู้สึกร่วมไปด้วย
“อิน” 源于“inner”,常在感觉很投入,感同身受的时候使用。

“จิ้น” มาจากคำว่า อิมเมจิ้น มักใช้เวลาจินตนาการหรือคิดไปเอง
“จิ้น” 源于“imagine”,常在想像或自我陶醉时使用。

 “เกรียน” การแสดงพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม ไม่เป็นประโยชน์ โดยเปรียบเทียบมาจากทรงผมของเด็กผู้ชาย ระดับมัธยมต้น
“เกรียน” 表示一种不当或毫无意义的行为,源于对初中男生发型的比喻。

“ปลวก” เป็นคำด่าแนวประชด เปรียบเทียบคนหน้าตาไม่ดีว่าเหมือนปลวก หรืออาจเปรียบเทียบคนที่ชอบมีนิสัยจิกกัดไปทั่ว
“ปลวก”是一个讽刺型的脏话,比喻某人长相不佳像白蚁一般,或比喻喜欢到处找茬的人。

“วันนาบี” มาจากคำว่า “wanna be” ที่แปลว่า อยากเป็น ซึ่งเป็นคำเหน็บแหนมสำหรับคนที่อยากเป็นนู่น เป็นนี่ หรือใช้ด่าคนที่ชอบเลียนแบบ
“วันนาบี” 源于“wanna be”,意为“想成为~”,嘲讽那些想成为那、想成为这的人,或骂那些喜欢东施效颦的人。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

更多青少年用语:
2013年度泰国青少年用语大盘点!