有一种人对生活质量要求不高,不论是对工作还是感情。难免给人一种听天由命,安于现状的感觉。说得好听叫知足常乐,说得不好听叫得过且过。那泰语里“凑合点”应该怎么说呢?

ถูไถ \หยวนๆ
凑合点吧

场景对话一:

A: มื้อกลางวันแท้ๆ ให้กินบะหมี่สำเร็ดรูป
大中午的就吃方便面哪

B:ไม่มีตังค์นิ หยวนๆไปก่อนละกัน
没钱了,你凑合点吧


场景对话二:

A:ที่รัก อีกหน่อยเราจะมีบ้าน มีรถ เหมือนที่เธอฝันไว้ทุกประการ
亲爱的,以后我们会有房子、车子和你想要的一切

B:โทษที ฉันถูไถแบบนี้ต่อไปไม่ไหวแล้ว ลาก่อน
对不起,我一天也凑合不下去了,再见吧!

泰语补充说明:

ทุกคนล้วนมีความฝัน อยากเห็นฝันเป็นจริงก็ลงเรี่ยวลงแรงในช่วงนี้ อะไรๆ ก็ลำบากไปหมด ยามที่ต้องเผชิญหน้ากับความยากลำบากคุณจะต้องอดทน เมื่อคุณเคยชินกับสภาพที่ต้องอดทนแล้ว คุณก็จะรู้จักชีวิตพร้อมๆกับรู้จักคำว่าหยวน ถูไถอย่างถ่องแท้
每个人都有梦想,想让梦想成真就在这段时间下功夫,什么事情都充满困难,当面对挫折时必须学会忍受,当你已经习惯了必须忍受的状态,你就会懂得生活,同时真正懂得“凑合点”这个词的含义。