世界万物都在变化当中,语言自然也不例外。当在浏览网页或使用聊天应用时发现到处充斥着“青少年语言”,有的人开始困惑、担心甚至是愤怒了,泰国皇家学院的发言人则认为这是一种正常的语言现象,顺其自然即可。

ว่ากันว่าทุกสิ่งทุกอย่างล้วนวิวัฒน์ ธรรมชาติของภาษาจึงไม่มีข้อยกเว้น บอกตามตรงตอนนี้มึนตึ้บ เข้าเว็บไซต์ เฟซบุ๊ก คุยแชท อ่านไลน์ เริ่มไม่เข้าใจภาษาแปลกๆ คัดลอกคำศัพท์วางลงในช่องค้นหาของโปรแกรมพจนานุกรม …ไม่พบความหมายใดๆ ที่พอจะช่วยสืบเสาะถอดความได้ คงมีแต่คำอธิบายจากกลุ่มวัยรุ่นหรือผู้ที่ใช้คำศัพท์เหล่านั้น ใช่ว่าคำแปลกๆ จะไม่มีที่มา หากแต่เกิดขึ้นจากการย่นย่อ แผงเสียง ลดรูปจากศัพท์ต่างประเทศ หรือผันมาจากการพิมพ์ผิดอย่างชินชา
话说一切都在变化当中,语言自然也不例外。老实说现在相当困惑,浏览网页、脸书,用微信、连我聊天,我开始看不懂一些奇怪的语言,复制这些词放入网络词典的搜索栏中,却什么也没有。唯一能提供点信息的只有来自年轻人或那些使用这些词的人的解释。这些奇怪的词汇并非毫无来由,而是源于缩写、谐音、外语简写或习惯性的错误拼写。

“ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร” สุปัญญา ชมจินดา โฆษกราชบัณฑิตยสถาน อธิบายว่า หากมองในมุมของนักภาษาแล้วปรากฏการณ์ทางภาษาที่เกิดขึ้นถือเป็นเรื่องปกติ “เมื่อวิวัฒนาการพัฒนาขึ้น เมื่อมีเทคโนโลยีเข้ามา ก็จะมีคำใหม่ๆ เกิดขึ้น ซึ่งในอนาคตก็จะมีคำเหล่านี้เกิดอีกมากมาย และที่สุดแล้วหากไม่ได้รับการยอมรับก็จะตายไป ถ้าลองย้อนอดีตไปสัก 100 ปีที่ผ่านมา ภาษาที่ใช้ก็ไม่ได้เหมือนในปัจจุบันนี้” อาจารย์สุปัญญา ให้ภาพ
“没什么可奇怪的”泰国皇家学院的发言人素颁雅崇吉达说道,如果从语言学家的角度来看,这是一种正常的语言现象。“当事物演变,科技降临,一些新的词就会应运而生,在未来这样的词将会越来越多,但若最终没有被接受就会消失掉。如果我们追溯道100年前的话,那时候人们说的话跟现在也是不一样的”素颁雅描述道。

“ภาษาพูดหรือภาษาที่ไม่เป็นทางการใช้สื่อสารเพื่อให้เกิดความเข้าใจตรงกัน เช่น ภาษาแพทย์ ภาษาวัยรุ่น ภาษาสก๊อย ภาษาเพศที่สาม หรือศัพท์แสลง ต่างๆ เด็กก็คิดขึ้นมาเรื่อยๆ เมื่อไม่ใช้ก็ล้าสมัยไปเอง ประเด็นสำคัญจึงอยู่ที่สถาบันครอบครัว สถาบันการศึกษา จำเป็นต้องให้ความรู้แก่เด็กเหล่านั้นเพื่อให้เข้าใจว่า ไม่ควรให้ภาษาเหล่านี้เข้ามาปะปนกับภาษาเขียนที่เป็นทางการ” สุปัญญา ระบุ
“口语或非正式用语用于交际,让彼此能够明白就行,如医生语言、青少年语言、Skoi语言、第三性语言或俚语等等。小孩儿们会不断地想出新词,但当没人用时就会自动消失。关键在于家庭教育和学校教育有义务让那些孩子们明白,不应该将这样的词与正式的书面语混为一谈。”素颁雅补充道。

อย่างไรก็ดี มีความเป็นไปได้ที่ภาษาวัยรุ่นจะกลายมาเป็นภาษาที่ใช้อย่างเป็นทางการ แต่นั่นหมายความว่าต้องเป็นภาษาที่ใช้มากันอย่างยาวนาน 5-10 ปี สื่อความหมายได้ตรงกัน และเป็นที่ยอมรับของสังคม ตัวอย่างเช่นคำว่า “เชย” ในอดีตเป็นเพียงคำแสลง แต่ก็ผ่านกาลเวลามาจนกลายเป็นภาษาปกติในปัจจุบันได้
不管怎样,青少年语言有可能会发展成正式用语,但这也意味着它已经被人们使用了长达5-10年,能准确地传达含义,被社会广泛接受。例如“เชย(土气)”这个词,在过去就只是一个俚语,但经过时间的考验成为了现在的一般词汇。

สำหรับตัวอย่างภาษาวัยรุ่นในปัจจุบัน อาทิ
现在流行的青少年语言例词,如:

อุต๊ะ = อุ๊ยตาย呀!死定了!
บ่องตง = บอกตรงๆ直说吧!老实说。
ถ่ามตง = ถามตรงๆ直接问!
เตง = ตัวเอง亲。
ไรแว๊ = อะไรวะ什么啊?
น่ามคาน = น่ารำคาญ真讨厌!真烦人!
อัลไล = อะไร什么?
น่าร็อคอ่ะ = น่ารักอ่ะ好可爱啊!
ไรหรา = อะไรเหรอ什么啊?
ช่ะ = ใช่ป่ะ对吧?
จุงเบย = จังเลย~极了!
ฝุดๆ = สุดๆ超级~
ชิมิ = ใช่มั้ย是吗?
มะรุ = ไม่รู้不知道。
มะเปง = ไม่เป็น不会。不行。
เมพขิงๆ = เทพจริงๆ真神了!
ขออำไพ = ขออภัย抱歉。不好意思。
สะเบย = สบาย舒服。爽。
กงกง = ตรงตรง直接了当。
“ฟิน” มาจากคำว่า ฟินาเล่ มักจะใช้ในเวลาที่รู้สึกว่าสุดยอด
“ฟิน”源于“finale”,常在感觉超级棒的时候使用。

“อิน” มาจากคำว่า อินเนอร์ มักใช้เวลามีความรู้สึกร่วมไปด้วย
“อิน” 源于“inner”,常在感觉很投入,感同身受的时候使用。

“จิ้น” มาจากคำว่า อิมเมจิ้น มักใช้เวลาจินตนาการหรือคิดไปเอง
“จิ้น” 源于“imagine”,常在想像或自我陶醉时使用。

 “เกรียน” การแสดงพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม ไม่เป็นประโยชน์ โดยเปรียบเทียบมาจากทรงผมของเด็กผู้ชาย ระดับมัธยมต้น
“เกรียน” 表示一种不当或毫无意义的行为,源于对初中男生发型的比喻。

“ปลวก” เป็นคำด่าแนวประชด เปรียบเทียบคนหน้าตาไม่ดีว่าเหมือนปลวก หรืออาจเปรียบเทียบคนที่ชอบมีนิสัยจิกกัดไปทั่ว
“ปลวก”是一个讽刺型的脏话,比喻某人长相不佳像白蚁一般,或比喻喜欢到处找茬的人。

“วันนาบี” มาจากคำว่า “wanna be” ที่แปลว่า อยากเป็น ซึ่งเป็นคำเหน็บแหนมสำหรับคนที่อยากเป็นนู่น เป็นนี่ หรือใช้ด่าคนที่ชอบเลียนแบบ
“วันนาบี” 源于“wanna be”,意为“想成为~”,嘲讽那些想成为那、想成为这的人,或骂那些喜欢东施效颦的人。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
号外:
如果你手上很不错的泰语资源稿子(关于泰国文化、泰国明星动态的、泰国新闻等等的),但是你却看不懂或者没有时间翻译,我们也会从你投过来的稿子中,选取出有趣的稿子进行翻译~
投稿邮箱:2640894880@