在学习泰语的过程中,我相信有很多朋友都犯过这样一个错误:就是在表达一个句子时常常喜欢直译。这样可能会显得句子呆板,甚至贻笑大方。为了避免此类尴尬事件,大家在平时就要注意多积累,才能不断提高水平。  

口语词汇:

ใครเขากลัวกัน( ฉันไม่กลัวเขาดอก)
谁怕谁啊

情景对话(一):

 A:ได้ข่าวว่าแชมเปี้ยนมวยจะท้าชกกับคุณ
听说拳击冠军要找你玩玩

B:มาเลย แันไม่กลัวเขาดอก
来吧,谁怕谁啊。

情景对话(二)

A:พรุ่งนี้ นักกีฬาที่เข้าแข่ง เป็นพวกเหรียยทองทั้งนั้น
明天参加比赛的可都是金牌运动员

B:ดีสิ ฉันไม่กลัวพวกเขาดอก
好啊,谁怕谁啊

 注解:“谁怕谁啊”这句话,很多人会直译为ใครกลัวไคร,实则不然,这样翻译会显得生硬。只用表达为“我不怕”即可。