成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。我们在翻译时是不是对中文成语感到很头疼呢?下面就让小编带你看看如何用泰语解释中文成语吧

为了方便查阅,成语是按照从A-Z的顺序来的,今天先来学习A部分以及B的前半部分,以下是中英泰三种语言对照:

1.爱不释手
to love sth too much to part with it (idiom); to fondle admiringly
รักชอบมากจนวางไม่ลง

2.爱财如命
love money as one loves one's life; love money as much as life itself; be greedy for money; be a money-grubber
รักเงินมากพอ ๆ กับชีวิต,ตระหนี่ถี่เหนียวและโลภมาก

3.爱莫能助
unable to help however much one would like to (idiom); Although we sympathize, there is no way to help you. / My hands are tied.
เห็นอกเห็นใจอยากจะช่วยแต่ช่วยไม่ได้

4.安分守己
to abide by the law and behave oneself (idiom); to know one's place
ประพฤติตนเหมาะสมและปฏิบัติตนสงบเสงี่ยมเจียมตัว

5.安家落户
make one's home in a place / settle
ตั้งรกราก,ตั้งถิ่นฐาน,ก่อร่างสร้างตัว

6.安居乐业
live in peace and work happily (idiom)
ใช้ชีวิตที่เหมาะสมและทำงานอย่างมีความสุข

7.按部就班
to follow the prescribed order; to keep to the working routine (idiom)
ทำตามขั้นตอน

8.按图索骥
try to locate sth by following up a clue
ไม่มองตามสภาพที่เป็นจริง (มองหาม้าพันธุ์ดีตามรูป)
 

9.拔苗助长

spoil things through excessive enthusiasm
ช่วยให้หน่อของพืชเติบโตเร็วด้วยการดึงให้สูงขึ้น (ใจร้อนอยากประสบความสำเร็จเร็ว ไม่มีความอดทน กลับจะทำให้เสียการไป)

10.跋山涉水
cross mountains and rivers
บุกป่าฝ่าดง ขึ้นเขาลงห้วย (เดินทางไกลท่ามกลางความยากลำบาก)

11.白头偕老
live together to a ripe old age
ขอให้อยู่ร่วมกันจนถือไม้เท้ายอดทองกระบองยอดเพชร

12.百发百中
A hundred shots, a hundred bull's-eyes; Every shot hits the target; shoot with unfailing accuracy; be a crack shot
ยิงแม่น ,มั่นใจเต็มที่ว่าไม่มีอะไรผิดพลาด,คาดการณ์ล่วงหน้าได้แม่นยำ

13.百废俱兴
all neglected tasks are being dealt with
แสดงภาพให้เห็นถึงสิ่งที่ชำรุดทรุดโทรมได้ถูกฟื้นฟู และบูรณะให้คืนสภาพเดิม

14.百花齐放
a hundred flowers bloom (idiom); let the arts have free expression
ดอกไม้นานาชาติบานประชันขันแข่ง

15.百战百胜
fight a hundred battles, win a hundred victories—emerge victorious in every battle; be ever-victorious
รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง

16.百折不挠
keep on fighting in spite of all setbacks / be undaunted by repeated setbacks / be indomitable
ไม่ท้อถอยต่ออุปสรรคทั้งมวล

17.班门弄斧
display one's slight skill before an expert
สอนหนังสือสังฆราช

18.半途而废
to give up halfway (idiom); leave sth unfinished
เลิกล้มกลางคัน

19.包罗万象
all-embracing / all-inclusive
ครอบจักรวาล

20.饱经风霜
weather-beaten / having experienced the hard ship of life
ผ่านชีวิตที่ยากลำบากอย่างโชกโชน

21.暴风骤雨
violent wind and rainstorm / hurricane / tempest
พายุฝนที่กระหน่ำลงมาอย่างรุนแรงกะทันหัน

22.暴跳如雷
stamp with fury / fly into a rage
โกรธจัด ,เต้นเร่า ๆ ด้วยความโกรธ

23.卑躬屈膝
to bow and bend the knee (idiom); fawning / bending and scraping to curry favor
ประจบประแจงอย่างไม่รู้สึกละอาย

24.杯弓蛇影
lit. to see a bow reflected in a cup as a snake (idiom); fig. unnecessary suspicions / overly fearful
สงสัยเงาสะท้อนของคันธนูเป็นงู

25.杯盘狼藉
cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
ถ้วยชามระเกะระกะ(หลังงานเลี้ยง)

26.杯水车薪
lit. a cup of water on a burning cart of firewood (idiom); fig. an utterly inadequate measure
นำน้ำถ้วยหนึ่งไปดับไฟที่กำลังไหม้ฟืนในเกวียนคันหนึ่ง, น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ

27.悲欢离合
joys and sorrows / partings and reunions / the vicissitudes of life
ทุกข์สุขของการพบปะและจากกัน (ประสบการณ์นานาชนิดของชีวิต)

28.背道而驰
to run in the opposite direction (idiom); to run counter to
วิ่งไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามกับวัตถุประสงค์(ยิ่งทำยิ่งห่างไกลจากเป้าหมาย)