成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。我们在翻译时是不是对中文成语感到很头疼呢?下面就让小编带你看看如何用泰语解释中文成语吧。

为了方便查阅,成语是按照从A-Z的顺序来的,今天先来学习E部分和F的前半部分的,以下是中英泰三种语言对照:

1.阿谀奉承
flattering and fawning (idiom) / sweet-talking
ประจบประแจง, ประจบสอพลอ

2.恩将仇报
bite the hand that feeds one
เนรคุณ,ตอบแทนพระคุณด้วยความแค้น

3.而立之年
-
อายุได้ 30 ปี

4.儿女情长
love between man and woman is long
ความรักที่ลึกซึ้งระหว่างชายหนุ่มและหญิงสาว

5.耳濡目染
be subtly influenced
ได้รับอิทธิพลจากสิ่งที่ได้เห็นได้ยินอยู่เป็นประจำ

6.耳闻目睹
witness … first-hand
ได้ยินกับหูได้เห็นกับตา

7.尔虞我诈
each trying to cheat the other
ต่างฝ่ายต่างพยายามหลอกลวงซึ่งกันและกัน

8.发奋图强
to make an effort to become strong (idiom); determined to do better / to pull one's socks up
มุมานะทำงานหนักเพื่อความเจริญรุ่งเรือง

9.发号施令
go around issuing orders
ออกคำสั่ง,บัญชาการ

10.发人深省
give food for thought
ดลใจให้ครุ่นคิดเพื่อให้บรรลุเป้าหมาย

11.翻天覆地
sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion / everything turned on its head/ earth-shattering
การเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่และทั่วถึง,การพลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

12.反唇相讥
respond sharply
พูดย้อนอย่างประชดประชันเสียดสี

13.反复无常
behave capriciously; blow hot and cold; chop and change; unstable; inconsistent
เปลี่ยนใจง่าย,หาความแน่นอนอะไรไม่ได้

14.反躬自问
ask oneself
หวนกลับมาตรวจสอบตนเอง

15.返老还童
regain one’s youth
คนแก่กลับกลายเป็นคนหนุ่มสาว

16.泛滥成灾
flood; run rampant; run wild
น้ำท่วมล้นเอ่อจนกลายเป็นอุทกภัย

17.方兴未艾
be on the rise
กำลังพัฒนาเติบโตอย่างเต็มที่ซึ่งไม่หยุดลงอย่างง่าย ๆ

18.防患未然
take preventative measures
ป้องกันเหตุร้ายก่อนล่วงหน้า,ล้อมคอกก่อนวัวหาย

19.非同小可
no small matter
เหตุการณ์ที่สำคัญมากหรือสถานการณ์ที่ร้ายแรงมากละเลยไม่ได้

20.飞扬跋扈
pushy
โอหังอวดดีและกำเริบเสิบสาน

21.肺腑之言
words from the bottom of one's heart
คำพูดจากส่วนลึกของหัวใจ

22.废寝忘食
forget to eat or sleep
(หมกมุ่น) จนลืมกินลืมนอน

23.分道扬镳
each goes their own way
ต่างคนต่างมีทางเดินของตนเอง(เนื่องจากมีเป้าหมายและความสนใจที่ต่างกัน)

24.分庭抗礼
stand up to
ต่างอยู่ฐานะเท่าเทียมกันและตั้งป้อมประจันหน้ากัน

25.粉身碎骨
have one's body smashed to pieces and one's bones ground to powder; die the most cruel death
ร่างกายแหลกเหลว(ตายอย่างน่าเศร้าสลด)

26.奋不顾身
act bravely and selflessly
บุกไปข้างหน้าโดยไม่ห่วงความปลอดภัยของตนเอง

27.奋发图强
work hard for success
กระตุ้นตนเองให้ปรับปรุงตัวให้ดีขึ้น

28.风尘仆仆
have endured the hardships of a long journey; be travel-stained; be travel-worn and weary
เหน็ดเหนื่อยจากการเดินทางตะลอน ๆ

29.风驰电掣
quick as lightning
รวดเร็วปานสายฟ้าแลบ

30.风和日丽
a bright sun and a gentle breeze; warm and sunny weather
แสงแดดสว่างสดใสและมีลมโชยพัดมาอ่อน ๆ (วันที่อากาศสดใส)

31.风华正茂
at life's full flowering; in one's prime
ช่วยวัยที่กำลังรุ่งโรจน์

32.风靡一时
be in fashion
เป็นที่นิยมอย่างมากในสมัยหนึ่ง

33.风调雨顺
favourable conditions
ฝนตกต้องตามฤดูกาล(การเก็บเกี่ยวที่อุดมสมบูรณ์)

34.风言风语
gossip
ข่าวเล่าข่าวลือ,คำนินทากาเล

35.风雨同舟
stick together
ลงเรือลำเดียวกันยามมีพายุฝน ต้องร่วมมือกันฟันฝ่าวิกฤตการณ์

36.风云人物
influential person
บุคคลที่มีอิทธพลแห่งยุคสมัย

37.丰富多彩
rich and varied; rich and colourful; colourful; varied; eventful
อุดมสมบูรณ์และมีความแตกต่างที่หลากหลาย

38.丰衣足食
be comfortably off
มั่งคั่งอุดมสมบูรณ์, อยู่ดีกินดี

39.锋芒毕露
make a display of one's abilities
1.แสดงความสามารถที่มีอยู่ออกมาให้เห็น 2.เย่อหยิ่งและอวดดี

40.逢场作戏
enjoy the fun while it lasts
มีโอกาสก็เล่นสนุกบ้างเป็นครั้งคราว

41.逢凶化吉
land on one’s feet
เปลื่ยนเรื่องร้ายให้เป็นเรื่องดี

42.奉公守法
be public-spirited and respect the law
ประพฤติตัวดีเคารพกฏหมายบ้านเมือง

43.敷衍了事
muddle through one's work
ทำอย่างขอไปที

44.浮想联翩
many thoughts run through one’s mind
ความคิดหลายอย่างผุดขึ้นมาอย่างไม่ขาดสาย

45.釜底抽薪
take drastic action
ดึงฟืน(ที่กำลังเผาไหม้)ออกจากใต้หม้อ(แก้ปัญหาที่ต้นตอ)

相关阅读推荐:

中英泰成语对照2

中英泰成语对照3

中英泰成语对照4