成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。我们在翻译时是不是对中文成语感到很头疼呢?下面就让小编带你看看如何用泰语解释中文成语吧。

为了方便查阅,成语是按照从A-Z的顺序来的,今天先来学习F的后半部分和G部分,以下是中英泰三种语言对照:

1.俯拾皆是
-
มีอยู่มากมาย, สามารถพบเห็นได้ทุกหนทุกแห่ง

2.俯首帖耳
be totally subservient
อ้อนน้อมว่านอนสอนง่าย

3.负荆请罪
humbly apologize
ขอขมาและยอมรับความผิด

4.富丽堂皇
splendid
โอ่อ่าตระการตา,บทความที่สละสลวย

5.妇孺皆知
Known even to women and children; metaphor: universally known
เป็นเรื่องที่รู้กันทั่วไป,แม้แต่ผู้หญิงและเด็กก็ยังรู้

6.赴汤蹈火
go through hell and high water
บุกน้ำลุยไฟ,ไม่กลัวความยากลำบากและภัยอันตราย

7.付之一炬
be consumed by fire
เผาไหม้ให้หมดไป

8.付诸东流
wasted effort
ปล่อยให้ไหลไปตามกระแสน้ำ,สูญสิ้นทุกสิ่งทุกอย่างที่พยายามสร้างเอาไว้

9.改过自新
wipe the slate clean
กลับเนื้อกลับตัวใหม่,แก้ไขข้อผิดพลาดแล้วเริ่มต้นชีวิตใหม่

10.改邪归正
turn over a new leaf
ไม่ทำความชั่วอีกต่อไป,กลับตัวเป็นคนดี

11.盖棺定论
don't pass judgment until you've seen the end
การสรุปข้อดีข้อเสียของคน จะสรุปได้หลังการตายของคน ๆ นั้น

12.盖世无双
To overwhelm anything else in the world; nothing else in the world can match it.
อัจฉริยะที่โดดเด่นที่สุดแห่งยุคสมัย

13.甘拜下风
throw in the towel
ยอมรับความพ่ายแพ้อย่างจริงใจ

14.肝胆相照
open one’s heart
จริงใจซื่อตรงต่อกัน

15.感恩戴德
be deeply grateful; be overwhelmed with gratitude
รู้สึกซาบซึ้งในพระคุณเป็นอย่างยิ่ง

16.感人肺腑
pull at one’s heartstrings
รู้สึกซาบซึ้งประทับใจเป็นอย่างยิ่ง

17.刚愎自用
obstinate
ดื้อรั้นและมั่นใจในตัวเองไม่ยอมรับฟังความคิดเห็นของคนอื่น,ดันทุรัง

18.刚正不阿
upright and above flattery; integrity
มั่นคงซื่อตรงไม่ยกยอประจบสอพลอใคร

19.纲举目张
take care of the big things and the little things will take care of themselves
เมื่อจับประเด็นสำคัญออกมาได้ ความเชื่อมโยงต่าง ๆ ก็ปรากฏออกมา

20.高不可攀
unattainable
สูงเกินเอื้อม,ยากที่จะบรรลุถึงเป้าหมายได้

21.高朋满座
a great gathering of distinguished guests
แขกผู้มีเกียรติมากันมากมายจนเต็มงาน

22.高深莫测
unfathomable
ลึกซึ้งจนคาดเดาไม่ถูก

23.高抬贵手
be merciful
ขอได้โปรดเข้าใจ อดทน และให้การสนับสนุน

24.高屋建瓴
be strategically situated
อยู่ในตำแหน่งที่ได้เปรียบเทียบสามารถควบคุมสถานการณ์ได้

25.高瞻远瞩
far-sighted
ยืนอยู่ในที่สูง มองออกไปได้ไกล (มองการณ์ไกล)

26.高枕无忧
rest easy
นอนหลับฝันดี (หลับลึกไม่ระวังตัว)

27.格格不入
be incompatible
เข้ากันไม่ได้

28.隔靴搔痒
fail to get to the heart of a matter
เกานอกรองเท้า(เกาไม่ถูกที่คัน ,แก้ปัญหาไม่ถูกจุด)

29.各抒己见
everyone has their say
ต่างฝ่ายต่างยืนหยัดในข้อคิดเห็นของตนเอง

30.根深蒂固
deep-rooted
รากฐานที่มั่นคง

31.耿耿于怀
dwell on
เกิดความพะวงในใจอยู่ตลอดเวลา

32.功亏一篑
fall at the last hurdle
ล้มเหลวเนื่องจากขาดความพยายามครั้งสุดท้าย

33.孤陋寡闻
out of touch
กบในกะลา,โง่เขลาไม่มีความรู้

34.孤注一掷
put all one’s eggs in one basket
ทุ่มวางเดิมพันทั้งหมดในการเสี่ยงวัดดวงครั้งสุดท้าย

35.姑息养奸
to tolerate evil is to abet it
โอนอ่อนผ่อนตาม ทำให้คนเลวยิ่งกำเริบเสิบสาน

36.古色古香
have an antique feel
งามและแปลกแบบโบราณ

37.古往今来
throughout the ages
ตั้งแต่อดีตมาจนถึงปัจจุบัน

38.故步自封
be complacent
อนุรักษ์นิยม,พอใจในสภาพปัจจุบันไม่คิดจะปรับปรุงแก้ไข

39.顾名思义
as the name implies
พอเห็นชื่อก็จะทราบถึงความหมายแฝง

40.刮目相看
look at someone with new eyes
เปลี่ยนแปลงมุมมองใหม่

41.挂一漏万
be far from exhaustive
เอ่ยถึงเพียงหนึ่งเดียวโดยละเลยอื่น ๆ อีกมากมาย

42.冠冕堂皇
grandiose
1. ทรงเกียรติสง่าผ่าเผย 2. ดูจากภายนอกสง่าผ่าเผยแต่ความจริงไม่ใช่

43.光明磊落
open and aboveboard
ใจคอกว้างขวางและตรงไปตรงมา,เปิดเผยไม่มีเลห์เหลี่ยม

44.鬼使神差
strange coincidence
จับพลัดจับผลูกระทำลงไปโดยไม่รู้ตัว เหมือนถูกผีอำ

45.过河拆桥
turn one’s back on
พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง (พอบรรลุเป้าหมายก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือทิ้ง)

相关阅读推荐:

中英泰成语对照3

中英泰成语对照4

中英泰成语对照5