《荷尔蒙》的Final Season正在热播,大家对剧中个性鲜明各异的主角们是否各自有自己的偏爱呢?今天我们截取本季中第二集的一个小片段,“犀利姐”Jane在课堂上纠正英语老师的翻译错误引发了师生舌战,一起来看看心直口快的Jane如何应对的呢?

เจน:ขออนุญาตค่ะ
      报告。
ครู:มีอะไร นางสาวเจน ลุกขึ้นพูด
      有什么事,Jane,站起来说。
เจน:หนูว่าครูแปลผิดนะค่ะ
      我认为老师翻译错了。
ครู:ฉันเป็นครูสอนภาษาอังกฤษมา 20 ปี เธอนั้นยังเกิดมาไม่นานเท่านั้นเลย
      我教英语二十年了,你出生都还没那么久。
      อย่าคิดว่าเรียนเมืองนอกมาแล้วจะมาทำฉลาดกว่าคนที่นี่
      不要觉得在国外上学回来就装作比这里的人聪明。
เจน:หนูไม่ได้บอกว่าตัวเองฉลาดค่ะ หนูแค่บอกว่าครูแปลผิด
      我没说自己聪明,只是说老师翻译错了。
      ถ้าครูแปลผิดแล้วปล่อยไปแบบเนี่ย คนอื่นก็ต้องจำแบบผิด ๆ สิคะ
      如果老师翻译错了还放任不管,别的人也会跟着记错的答案。
ครู:ในการแปลประโยค จะต้องพิจารณาจากบริบท. Hot air ในที่นี้หมายถึงการโมโหร้าย
      翻译句子时,一定要考虑语境。这里的Hot air意思是脾气暴躁。
เจน:หนูเสิร์ชแล้วค่ะ Full of hot air เป็นสำนวน แปลว่า Talking nonsense ค่ะ
      我查过了,“Full of hot air”是个俚语,翻译成“胡话连篇”。
 
词汇学习:
โมโหร้าย   脾气暴躁
พิจารณา    考虑
บริบท       语境
สำนวน      成语,俚语
เสิร์ช        搜索(search)

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。