作为“泰国最美变性人”之一的Poy近期遭受舆论攻击,被疑模仿中国著名女星范冰冰的穿着打扮,Poy立即出面否认,坚称自己没有模仿别人,不想被拿去作比较,而且自己非常重视穿着打扮这件事情。

ไปงานต่างประเทศคนก็จับตามองเรื่องชุด เพราะปังทุกชุดเลย?
记者问:出席国外活动的时候,你的着装总是非常吸睛,是因为每一套服装都很惊艳吗?

"โป๊ะหรือปัง (หัวเราะ) ก็ต้องปังค่ะ เพราะแต่ละงานเราทำการบ้านตลอด"
Poy答:是暴露还是惊艳啊(笑)?必须得惊艳呀,因为每一次出席活动之前,我们都会做好准备工作的。

หลายคนบอกว่าลุคเราคล้าย ฟ่าน ปิงปิง?
问:很多人都说你的打扮像范冰冰吗?

"จริงๆ แล้วปอยว่ามันไม่เหมือนเลยนะคะ อย่างวันนี้ตอนใส่ชุดดีไซเนอร์ไทย สวยไหมคะ"
答:其实我觉得不像,比如我今天穿的就是泰式的服装,好看吗?

บางกระแสบอกว่าเราไปก๊อปเขามา รู้สึกอย่างไรบ้าง?
问:有传闻称你是模仿了她,你怎么看?

"โอ๊ย ตลกมาก อันนี้มันเป็นไปไม่ได้ค่ะ ปอยกับทีมงานให้ความสำคัญในเรื่องของการค้นหาตัวตนของตัวเอง ทุกวันนี้ก็พยายามหนีตลอดเวลาค่ะ พยายามหาอะไรที่เป็นตัวเอง ถ้าเราไปก็อปมันก็ไม่เหมาะ ไม่ควรจะก็อปนะ"
答:很可笑,这是不可能的,我和工作团队非常看重个人特点,一直避免跟别人重复,不断在找寻自身特点,我们去模仿她的话也不合适,不应该模仿别人。

มีคนเคยทักหรือเปล่าว่าเราคล้ายๆ ปิงปิง?
问:有没有人说过你像范冰冰?

"เมืองนอกไม่มีนะคะ แต่ที่เมืองไทยมี"
答:国外没有,但是泰国有。

พอเห็นกระแสแล้วรู้สึกอย่างไรบ้าง?
问:看到这些传闻,你有什么感觉?

"รู้สึกว่าเป็นเรื่องธรรมดาค่ะ ที่มันเปรียบเทียบกันได้ ไม่เครียดเลย แต่มีความกดดันในการหาชุดใส่ ซึ่งในความกดดันก็สนุกมากในการทำการบ้าน อย่างเช่น ถ้าเป็นเรื่องเมคอัพ เราทำการบ้านเลยนะคะ เสื้อผ้าเราก็จะเลือกกันเยอะมากว่าจะใส่อะไรดี ออกงานแต่ละครั้ง มันจะต้องมีเรื่องราวของมัน แม้แต่แววตาเราก็ต้องสื่อในเรื่องราววันนั้นด้วย คิดเยอะไหมล่ะ (ยิ้ม)"
答:觉得这些事情很正常,拿我们去作比较,我也不怎么紧张。但在选择服装上有些压力,工作上有压力也会比较有趣。比如,关于打扮,我们会做很多准备,会选出来很多衣服,看看穿什么好,每次出席活动,都要做这些事情,还要注意眼神,是不是想得很多(笑)。

ชุดล่าสุดที่เราใส่ชุดไทย คนก็นำไปเปรียบเทียบกับนุ่น วรนุช?
问:你上次穿泰服的时候,有人把你和Noon Woranuch作比较了是吗?

"อย่าพูดแบบนั้นเลยค่ะ จริงๆ แล้วเราเป็นคนไทยเหมือนกัน และอีกอย่างคือพี่นุ่นใส่ชุดไทยแล้วสวยมาก ปอยเพิ่งใส่ครั้งแรกก็มีกระแสเปรียบเทียบเป็นเรื่องปกติเนอะ"
答:别这么说,其实我们都是泰国人,而且Noon姐穿泰服的时候特别好看,我是第一次穿,被拿去比较也是很正常的。

พอเราใส่คนใกล้ตัวชมบ้างไหม?
问:你穿泰服的时候,身边的人有没有夸赞你呢?

"ชมค่ะ คือการแต่งตัวในวันนั้น แต่งตามขนบของธรรมเนียมไทยอย่างจริงๆ มันเลยทำให้เราคลังแล้วรู้สึกว่าประทับใจค่ะ"
答:夸了,那次是按照泰式传统打扮的,所以自己看起来有贵族气质,觉得印象很深刻。

หลงรักการแต่งชุดไทยเลยไหม?
问:有没有迷上泰服呢?

"หลงรักนะ แต่ว่าพอแต่งทีมันก็ยากเหมือนกันค่ะ แต่งอีกทีขอไว้ 5ปี ก็ได้ค่ะ"
答:迷上了,但是穿的时候挺困难的,下次再穿可能是5年之后。

มีโอกาสได้คุยกับพี่นุ่นบ้างไหม?
问:有没有机会和Noon聊聊?

"ไม่ได้คุยค่ะ คือถ้าได้เจอและคุยจะบอกว่า พี่นุ่นสวยมากค่ะ แต่ปอยไม่เห็นมีใครเปรียบเทียบว่าดีกว่า หรือด้อยกว่านะคะ แค่สวยเหมือนกันก็ภูมิใจ เพราะพี่นุ่นสวยมากๆ ในเรื่องชุดไทยค่ะ"
答:还没有,如果见到了Noon姐,就会跟她说,她真的很好看。不过我没看到有人说我比她好看,或者说我不如她好看,如果能和她一样好看,我就很自豪了,因为Noon姐穿泰服的时候真的太漂亮了。

แล้วเรื่องความรักเราเป็นอย่างไรบ้าง?
问:关于爱情方面,有什么进展吗?

"ไม่มีๆ ไม่มีคนมาจีบเลยจริงๆ ไม่ได้ปิดนะแต่ไม่มี"
答:还没有,真的没有人追,没有隐瞒,而是真的没有。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。