"咦?有什么好笑?",你体会过被隔绝于"众人皆知"的氛围中,而自己却独排状况外吗?这就像是和长辈间的世代隔阂,而泰语词依附着流行文化的诞生,也是人们日常的嘲讽嘻笑的一部分,要如何分辨是否被开了玩笑?当然就是要赶紧跟上泰潮流了~

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ซับซ้อนหลากหลายมีคำแปลก ๆ ศัพท์ใหม่ ๆ เกิดขึ้นมาตลอดเวลาโดยเฉพาะกระแสจากเรื่องไดอารีตุ้ดซี่ทำให้เกิดคำศัพท์ใหม่ ๆ เกิดขึ้นมาหลายคำอย่างเช่น คำว่าเท ที่พูดกันทั่วบ้านทั่วเมือง หลังจากนั้นก็มีคำศัพท์ใหม่ ๆ ที่มาจากละครอีกหลายเรืองบ้างก็เรียกตามคาแรกเตอร์ตัวละคร ใครไม่ได้ดูก็ถึงกับเอ๋ออะไรของเธอเทอะไรมา ๆ เราจะรวบรวมคำศัพท์ใหม่ๆรู้ไว้่จะได้ไม่งง
泰语是一门复杂的语言,随时有许多新奇怪异的词汇在生成,尤其在《娘娘腔的日记》中诞生的流行语,像是“เท”这词,风靡了大街小巷。此后,在许多泰剧中也出现了新词,有的还是根据剧中人物得来的。若是有谁没跟上潮流,大概会有这样的反应"你干嘛?te什么? "我们汇集了这些新词,知道了就不用再困惑啰!

ลำไย แปลว่า รำคาญ
龙眼 代表  麻烦、打扰

กล้วย แปลว่า ง่าย
香蕉 代表  简单

เงาะ แปลว่า งง
红毛丹 代表  困惑

แตงโม แปลว่า อ้วน
西瓜 代表 肥胖

ส้ม แปลว่า เสือก
柳橙 代表  厚脸皮

มะม่วง แปลว่า โง่
芒果  代表  愚蠢

ละมุด แปลว่า เนียน
人心果  代表  融入

เชอร์รี่ แปลว่า  กระหรี่
樱桃  代表  咖哩(形容那些到处勾的女人)

อ้อย แปลว่า   แรด.อ่อย
甘蔗  代表  想引诱(谁)

มะนาว  แปลว่า มโน
柠檬  代表  思想、多想

เท แปลว่า โดนทิ้ง
te 倒  代表被抛弃

นก แปลว่า อ่อยเขาแต่เขาไม่เอา
鸟  代表  诱惑某人但不被接受

เอ็นจอย  แปลว่า ตอแหล
Enjoy(泰剧"好朋友狠朋友"中的角色)  代表  批评人说谎、不诚实

คำเหล่านี้ไม่อาจระบุชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้บัญญัติขึ้นมาเป็นคนแรกแต่ก็ถือเป็นสีสันให้กับภาษาไทยในยุค2016
这些字词可能不会那么清楚区分谁是创始者,但就当作是来丰富2016年的泰语词汇吧!

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。