大家在学习泰语的时候一定知道,泰国也是有十二生肖的,但是十二种动物的名字却和我们习以为常的动物名称完全不一样,你知道这些生肖名称都是怎么来的吗?今天就来了解一下吧!

文章跟读:
(音频-可在沪江泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส

ชื่อปี “นักษัตร” ของไทยคือ ชวด ฉลู ขาล ฯลฯ นี้ สมเด็จเจ้าฟ้ากรมพระยานริศรานุวัดติวงศ์ทรงสนพระทัยมาก ในสาส์นสมเด็จ สาสน์ของพระองค์ท่านที่ทรงมีไปมาติดต่อกับท่านเสฐียรโกเศศ หรือพระยาอนุมานราชธน หลายฉบับเกี่ยวกับเรื่องนี้
泰国的生肖是鼠、牛、虎等等,那里沙拉·努瓦迪翁亲王在他与Phraya Anuman Rajadhon的多封书信中都对此事表达出了十分的关心。

พระองค์ท่านทรงสนพระทัยว่าชื่อปีของไทยนี้มีที่มาอย่างไร เป็นภาษาอะไร พระองค์ทรงค้นชื่อปีในภาษาจีนและภาษาของชนชาติต่างๆ ในแหลมอินโดจีน เช่น พม่า มอญ เขมร ญวน จาม และญี่ปุ่น ทรงให้ท่านเสฐียรโกเศศค้นชื่อในภาษาจีนหลวง (จีนกลาง) และทรงให้ท่านเสฐียรโกเศศถามจากมหาฉ่ำ (ศ. ฉ่ำ ทองคำวรรณ) ถึงชื่อปีที่เรียกในภาษาเขมร กับได้ทรงสืบค้นชื่อปีอย่างมอญประทานแก่ท่านเสถียรโกเศศด้วย
那里沙拉·努瓦迪翁王子很好奇泰语中的十二生肖年份是怎么来的?是什么语言?他在包括中文和缅甸语、孟语、高棉语、越南语、占婆语、日语等很多东南亚东亚语言中寻找,让Phraya Anuman Rajadhon在中文的普通话中寻找,让他询问Cham Thongkhamwan其在高棉语里的说法还找了孟语的给他。

ต่อไปนี้เป็นชื่อปีอย่างมอญ เขมร และจาม ที่มีในหนังสือสาส์นสมเด็จ
接下来是孟语、高棉语和占婆语中十二生肖的名称:

ชื่อปีที่เราเรียกกันนั้นเรียกว่า ปี 12 นักษัตร คือถือเอาตามดาวฤกษ์ 12 ดวง ซึ่งกำหนดให้เป็นรูปสัตว์ต่างๆ ดังที่ได้กล่าวมาแล้ว แต่ท่านเสถียรโกเศศได้กล่าวไว้ว่า
我们叫的十二生肖是根据十二个时辰叫的,规定成了不同的动物,但是Phraya Anuman Rajadhon提到:

“เรื่อง 12 นักษัตรเป็นที่น่าฉงนที่สุด ชื่อปีที่เรียกว่า ชวด ฉลู ก็พ้องกันแต่ลางชื่อ ที่อยู่ในชาตินี้บ้าง ชาติโน้นบ้าง หาที่พ้องกันหมดไม่ได้ เป็นแต่ได้แน่ว่าจะมีที่มาแห่งเดียวกัน และเป็นของที่ต่างฝ่ายได้มาในรุ่นหลัง เพราะเขมรกับมอญเป็นภาษาในตระกูลเดียวกัน การที่พ้องชื่อกันหมด แต่ไม่เช่นนั้น มอญดูเป็นว่าเรียกตามชื่อสัตว์โดยตรง เพราะมีคำ ‘แส้ะ’ ซึ่งแปลว่าม้า แต่ชื่ออื่นสอบไม่ออก…”
“十二个生肖是非常令人疑惑的事情,我们鼠、牛等等的叫法有的和这种语言相近,有的又和那种语言相近,没有完全一致的,肯定是同一来源,并由后来各种不同语言汇聚而来的,虽然高棉语和孟语是同一语系,但也不是完全一致,孟语看起来更直接的称呼动物,因为马被翻译成‘แส้ะ’,但是其他的词看不出来…”

สมเด็จเจ้าฟ้ากรมฯ ทรงประทานความเห็นไว้ว่า ชื่อปีเถาะของมอญที่ว่า “กะต้าย” นั้น น่าจะเป็นคำ “กระต่าย” ของไทยที่เอามาจากมอญ และ “คำนั่ก” ที่เป็นเพื่อปีมะโรงนั้น น่าจะได้แก่ “คำนาค” ในภาษามคธ ปีมะเมียที่มอญเรียก “แส้ะ” นั้นไปตรงกับคำ “แสะ” ซึ่งแปลว่าม้าในภาษาเขมร แต่เขมรเรียกชื่อปีม้าว่า “มะมี” และปีมะแมที่มอญเรียก “คะแบะ” นั้นใกล้มาทางเขมรซึ่งเรียกแพะว่า “พะแพ”**
那里沙拉·努瓦迪翁王子认为,孟语中的“กะต้าย”可能是泰语的兔子“กระต่าย”一词,而龙年的“คำนั่ก”可能就是比哈尔语中的“คำนาค”,孟语中的马叫做“แส้ะ”,和高棉语中的马“แสะ”接近,但是高棉语把马年叫做“มะมี”,孟语中的羊年叫做“คะแบะ”,又和高棉语中的羊“พะแพ”接近。

ท่านเสฐียรโกเศศได้ให้ความเห็นว่า ชวดกับเถาะ ตรงกับคำสามัญที่ใช้เรียกชื่อสัตว์ในภาษาจีน วอก ตรงกับทางพายัพ (ภาษาไทยเหนือ) จอ ตรงกับญวน มะโรง ตรงกับหล่งหรือร่องของจีน และญวน กุน-ปีหมู น่าจะตรงกับ เปิ้งจ๊าง (พึ่งช้าง) ของไทยเหนือ ซึ่งกุนนี้อาจมาจากกุญชรก็ได้ ฉลู-ปีวัว น่าจะตรงกับ Kabave ควายในภาษาจาม
Phraya Anuman Rajadhon认为,鼠和兔的读音和中文类似,猴和西北北部方言类似,狗和越南语类似,龙和中文越南语中的龙类似,猪和泰北话“依靠大象”类似,กุน这个词可能来自กุญชร“象”,牛应该说和占婆语中的 Kabave“水牛” 一样。

เมื่อได้รวมมติของนักปราชญ์ทั้งส องที่ได้กล่าวนามมาแล้ว ก็พอจะอนุมานที่มาของปีได้ดังนี้
当汇总了两位学者的很久之前的观点后,就大致可以进行如下的推断:

ชวด น่าจะมาจากภาษาจีน
鼠年:可能来自中文


(แบงค์ ธิติ Bank Thiti,鼠年1996年生)

ฉลู น่าจะมาจากภาษาจาม
牛年:可能来自占婆语


(บี้ สุกฤษฎิ์ Bie Sukrit,牛年1985年生)

ขาล ไม่มีมติในชื่อนี้ ผู้เขียนเห็นว่าใกล้มาทางขลา หรือคลาของเขมร ซึ่งแปลว่า เสือ
虎年:无从考证,作者认为和高棉语中老虎一词比较接近


(มีน พีรวิชญ์ Mean Phiravich,虎年1998年生)

เถาะ น่าจะมาจากภาษามอญและจีน
兔年:可能来自孟语或中文


(พีพี กฤษฏ์  PP Krit,兔年1999年生)

มะโรง น่าจะมาจากภาษาจีนและญวน
龙年:可能是来自中文或越南语


(แอน ทองประสม Anne Thongprasom,龙年1976年生)

มะเส็ง ไม่มีมติเกี่ยวกับชื่อนี้
蛇年:无从考证


(เบลล่า ราณี Bella Ranee,蛇年1989年生)

มะเมีย, มะแม ไม่มีมติเกี่ยวกับชื่อนี้ แต่ท่านเสฐียรโกเศศให้ความเห็นว่าเป็นชื่อสัตว์ตามเสียงที่สัตว์นั้นร้อง คือ ม้าและแพะ แต่ไม่ได้ บอกว่าเป็นภาษาอะไร
马年羊年:无从考证,但是Phraya Anuman Rajadhon认为可能是根据马和羊的叫声命名的,但指明是哪种语言


(ป้อง ณวัฒน์ Pong Nawat,马年1978年生)

(ณเดชน์ คูกิมิยะ Nadech Kugimiya,羊年1991年生)

วอก น่าจะมาจากภาษาไทยเหนือโบราณ
猴年:可能是来自古代泰北方言


(ใบเฟิร์น พิมพ์ชนก Baifern Pimchanok,猴年1992年生)

ระกา ไม่มีมติในชื่อนี้
鸡年:无从考证


(ชมพู่ อารยา Chompoo Araya,鸡年1981年生)

จอ น่าจะมาจากภาษาญวน
狗年:可能来自越南语


(โป๊ป ธนวรรธน์ Pope Thanavat,狗年1982年生)

กุน น่าจะมาจากภาษาทางพายัพหรือไทยเหนือ
猪年:可能是来自西北或北部方言


(เก้า จิรายุ Kao Jirayu,猪年1995年生)

คำที่ใช้เรียกชื่อปีของไทยนี้ ผู้เขียนมีความสนใจมานานแล้ว และพยายามหาทางสืบค้นเท่าที่พอจะทำได้ ทั้งนี้เพราะหนังสือที่พอจะใช้สืบค้นได้มีแต่ทางไทยเราเท่านั้น ทางฝรั่งไม่มี เมื่อได้มาอ่านสาส์นสมเด็จดังกล่าวแล้วรู้สึกว่าได้ความรู้เพิ่มขึ้น
作者对于泰语的生肖叫法的兴趣由来已久,努力查阅但是所能查阅的书籍只有泰语,西方的没有,当读了上述的书信之后也加深了理解。

แต่จะอย่างไรก็ดี ความรู้ใหม่ที่ได้มานั้นดูจะเป็นแต่ข้อสันนิษฐานเท่านั้น ผู้เขียนเองก็ไม่มีภูมิปัญญาพอที่จะแสดงความคิดเห็นในทางสนับสนุนหรือโต้แย้ง ขอออกความเห็นเพิ่มเติมแต่เพียงเล็กน้อย คือ
但无论如何,所获得的知识看起来仅仅是推测,作者也无法对其进行解释或反驳,那就请允许我再进行少许补充。

ปีวอกกับปีจอนั้น วอก กับ จอ น่าจะเป็นภาษาส่วย
猴年和猴年可能是归语。

ส่วยเรียกลิงว่า เว้าะ เรียกสุนัขหรือหมาว่า จอ เป็นคําที่ใช้พูดกันอยู่แม้ในทุกวันนี้ ส่วยน่าจะเป็นชนเผ่าหนึ่งของชนชาติขอมโบราณ หรืออาจเป็นชนเผ่าหนึ่งต่างหาก เช่นกับชนชาวเขาเผ่าต่าง ๆ เช่น ขมุ กะเหรี่ยง หรืออีก้อ เป็นต้น
归族人将猴子叫做“เว้าะ ”、狗叫做“จอ ”,现在仍然在这么使用,归族人可能是古高棉人的一支,也有可能是其他的人种,比如像很多山地民族,例如克木人、克伦人或者阿卡人等等。

ถ้าหากวอกกับจอเป็นภาษาส่วยจริงตามที่ได้ออกความเห็นมานั้น ก็แสดงว่าส่วยมีประวัติความเป็นมายาวนานจนมี ภาษาปรากฏเป็นชื่อปีของไทยเรา และเมื่อกล่าวโดยสรุปแล้ว ชื่อปีของไทยเป็น “ภาษาสหประชาชาติ”
如果猴年和狗年真的是归语的话,就说明归族人的历史悠久,出现在了泰语的十二生肖中。总结起来,泰国的生肖名称还真的是“联合国语言”。

 

这些大家是不是对泰国的生肖有了更深的了解了呢?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。