熟悉泰国文学的同学一定知道,中国经典的文学作品三国对泰国的文学有着很大的影响,泰国版本的三国也是老一辈泰国人口中津津乐道的作品。但当你和泰国朋友谈论起三国的时候,是否会感觉到里面一些人物的名字有点别扭呢?为什么泰国人的翻译和我们熟悉的名字好像不太像呢?快来了解一下吧!

文章带读:
(音频-可在沪江泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส

เคยสังเกตไหมครับว่า ถ้าเรานำชื่อตัวละครสามก๊กในฉบับที่แปลเป็นภาษาไทย แล้วลองไปเปรียบเทียบกับสามก๊กในเวอร์ชั่นภาษาจีน จะพบว่าชื่อตัวละครมีความแตกต่างกัน นั่นเป็นเพราะว่า ชื่อของตัวละครในสามก๊กฉบับแปลไทยที่เราคุ้นเคยกันดีนั้น มาจากสามก๊กฉบับของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ที่ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2345 ในยุครัชกาลที่ 1
当我们将《三国》泰语版的角色名与中文原版的角色名进行比较时,大家是否曾经注意到它们之间存在一些差异?这是因为泰国人熟悉的泰语翻译版本的角色名字源自泰国Chaophraya Phrakhlang翻译的《三国》,该版本首次出版于1802年,也是在拉玛一世王时代。

โดยสามก๊กฉบับของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) มีที่มาจากการที่รัชกาลที่ 1 ทรงต้องการให้มีการแปลพงศาวดารของจีนจำนวนสองเรื่อง คือไซ่ฮั่นและสามก๊กให้เป็นฉบับแปลเป็นภาษาไทย แต่ด้วยความที่ภาษาจีนที่เข้ามาในกรุงรัตนโกสินทร์ช่วงนั้น เป็นภาษาจีนในสำเนียงฮกเกี้ยน จึงทำให้ชื่อของตัวละครรวมไปถึงชื่อสถานที่ต่าง ๆ ที่ปรากฏอยู่ในสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เลยถอดเสียงเป็นภาษาจีนสำเนียงฮกเกี้ยน แต่ฮกเกี้ยนในที่นี้ก็เป็นฮกเกี้ยนที่อ่านตามแบบคนไทยอีกทอดนึง
Chaophraya Phrakhlang版本的《三国》的出现是因为拉玛王朝一世王要求将中国的两部历史演义小说翻译成泰语,它们分别是《三国》和《西汉》。但在那个时期曼谷的中文是闽南口音的,因此在Chaophraya Phrakhlang版中,角色名字和地名都被翻译成闽南话,但这些闽南话的发音也受到泰国语音的影响。

ยกตัวอย่างเช่น ชื่อตัวละครเล่าปี่ที่สำเนียงจีนกลางอ่านว่า ‘หลิวเป้ย’ (Liu Bei 劉備) หรือโจโฉที่อ่านแบบสำเนียงจีนกลางว่า ‘เฉาเชา’ (Cao Cao 曹操) หรือแม้กระทั่งบางตัวละครก็เปลี่ยนไปใช้ชื่อใหม่ อย่างเช่นจูล่งขุนศึกคนสำคัญของเล่าปี่ ที่มีชื่อตามสำเนียงจีนกลางว่า ‘จ้าวหยุน’ (Zhao Yun 趙雲) ซึ่งถ้าอ่านแบบฮกเกี้ยนจะอ่านว่า ‘เตียวหยุน’ แต่ชื่อเตียวหยุนนั้น ดันมีความคล้ายคลึงกับชื่อของน้องชายร่วมสาบานของเล่าปี่อย่างเตียวหุยหรือจางเฟย (Zhang Fei 張飛) ตามสำเนียงจีนกลาง
以刘备为例,他在中文中的发音是'Liu Bei',而该版泰语译文是'เล่าปี่'(发音类似lào bǐ)。同样,曹操在中文中的发音是'Cao Cao',而泰语译文是'โจโฉ'(发音类似zō có)。一些角色的名字甚至被重新命名,例如刘备的左膀右臂赵云这个关键角色在中文原版里的发音是'Zhao Yun'(赵云),但如果按照闽南话发音,他的名字应该读作'เตียวหยุน'(发音类似diān yún)。不过,值得注意的是,'เตียวหยุน'的发音与刘备的义弟张飞的名字相似,他叫作'เตียวหุย'(发音类似diāu huī)。

ด้วยเหตุนี้เจ้าพระยาพระคลัง (หน) จึงต้องใช้ชื่อรองของจ้าวหยุนซึ่งก็คือ ‘จื่อหลง’ (Zi Long 子龍) หรือจูล่งตามสำเนียงฮกเกี้ยน มาเป็นชื่อของตัวละครนี้แทนนั่นเอง ว่าแต่ยังมีตัวละครไหนอีกบ้าง ที่คุณคิดว่าชื่อมีความแตกต่างกันบ้าง สามารถคอมเม้นท์มาบอกกันได้นะครับ
因此,Chaophraya Phrakhlang翻译的《三国》使用了赵云的字,即'จื่อหลง'(Zi Long子龙)或根据闽南话的发音就叫'จูล่ง'(发音类似zū lòng)。那大家认为还有哪些人物名字的翻译也有差异呢?欢迎留下评论分享。

 

大家还知道泰版三国和我们有哪些不同吗?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自kapook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。