炸猪皮是一种很受欢迎的泰国小吃,香脆可口,价格也不贵,那如果想要买到正宗的泰国炸猪皮,就要掌握它的泰语,如果你还不知道炸猪皮的泰语怎么说,快来和我们学起来吧!

แคบหมูนั้นถือว่าของกินเล่นที่กินเพลินและอร่อยมากๆ สำหรับหลายๆ คน แต่รู้กันรึเปล่าว่ายังมีอีกหลายคนเลยที่เขียนและออกเสียงคำว่า แคบหมู ไม่ถูกต้อง วันนี้ เราก็ได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยของเพื่อนๆ กันแล้วสำหรับ คำว่า แคบหมู นั้นออกเสียงยังไง และเขียนยังไงถึงจะถูกตามหลักภาษา
炸猪皮(แคบหมู)对于很多人来说,是一种让人吃起来非常开心并且很美味的零食,但是,大家知道吗?仍然有很多人把“แคบหมู”这个泰语单词写错读错。今天我们就找到了相关资料来解答大家关于炸猪皮这个词的疑问,包括如何根据规则正确读写这个词。

เฉลยแล้ว! แคบหมู ออกเสียงยังไง ถึงจะถูกต้องตามหลักภาษา
揭秘!“炸猪皮(แคบหมู)”如何发音才是正确的

ตามหลักภาษาไทยแล้วต้องอ่านออกเสียงว่า แคบ (ออกเสียงคล้ายคำว่า แคบ ใน คับแคบ) หมู ไม่ใช่ แค็บ (ออกเสียงคล้ายคำว่า แค็บ ใน แคปเจอร์) หมู
根据泰国的规则,"แคบ" 应该发音为/kʰɛ̂ːp/(类似于 "คับแคบ"  /kʰáp kʰɛ̂ːp/ ‘狭窄的’中แคบ的发音),而不是“ แค็บ” /kʰɛ́p/ (แคปเจอร์ /kʰɛ́p ɕɤ̂ː/ '夺得'中的แค็บ的发音)。

  • แคบ, แค่บ เป็นภาษาถิ่นทางภาคเหนือหมายถึงหนังติดมันที่นำมาทอดให้กรอบฟู
    "แคบ" 和 "แค่บ" 是泰国北部方言,指的是被油炸得蓬松酥脆的带着脂肪的皮。
  • แค็บ เป็นภาษาถิ่นทางภาคเหนือหมายถึงรองเท้าฟองน้ำ
     "แค็บ" 是泰国北部方言,指的是塑料鞋。

ดังนั้น แคบหมู จึงมีความหมายว่า หนังหมูหรือหนังหมูติดมันทอดให้พองและกรอบ อย่างไรก็ตาม ในปัจจุบัน คำว่า แคบหมู นิยมใช้กันมากกว่าคำว่า แค่บหมู เพราะเป็นคำที่ถูกต้องตามหลักภาษาไทย
因此,"แคบหมู" 的意思是指猪皮或带着脂肪的猪皮被炸得蓬松且脆脆的一种小吃。然而,在现代泰语中,"แคบหมู" 比“แค่บหมู”更常用,因为它符合泰语的拼读规则。
 

这下大家知道怎么正确说“炸猪皮”了吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。