泰语作为东南亚地区的通用语言,在国际贸易、旅游、文化交流等方面发挥着重要作用。然而,对于许多非泰语使用者来说,理解和掌握泰语是一项挑战。为了解决这个问题,语音翻译软件应运而生。下面小编为大家分享泰语翻译技巧有哪些?一起来学习吧!

一、泰语翻译技巧有哪些

1. 入乡随俗的翻译

跨语言翻译最重要的是要能够做到入乡随俗,感同身受。那么我们该怎么做呢?这就要求翻译者要有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人民一起了解当地的风俗、风俗和文化,还要通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、风俗等。在许多翻译培训机构中,充分了解当地文化作为培训的主要内容,当然,这种泰语翻译的报价相对较高。

2. 学会“加减法”翻译

这里的加减法并不是简单的数学加减法,这种方法也应用于许多语言翻译技巧中。在泰语翻译中使用加法不应是无中生有,避免句子冗余,不能用加法来混淆表达的意思。减法比较容易掌握,但重要的还是不要改变句子的原意。翻译加减法是最常用的技术之一,也是许多泰国翻译机构报价最昂贵的内容之一。

3. 要合理地结合语境翻译

作为两种语言转换的一种形式,翻译要准确无误,这就要求翻译者将译文与所翻译的语境结合起来。千万不要直译,因为直译会完全改变表达者想要表达的意思。因此要想根据当时语境进行准确的翻译,不仅要掌握泰语语言知识,还要了解当地的风俗习惯和文化等。

二、如何做好泰语翻译

1、泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语最难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,最终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。

2、有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

3、我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

4、在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当采用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。

特别提醒:如果大家想要了解更多泰语方面知识,或者想要深入学习泰语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。

以上就是小编给大家分享的泰语翻译技巧,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以关注沪江网查询。