我们小时候在刚刚学英语的时候,相信很多人都会用中文或者拼音去标英语的发音,这其实是一种很不好的学习习惯,无形中给我们的外语发音带来了负面的影响。没想到泰国一所学校竟然“明目张胆”地这么教英语,究竟是怎么回事?快来看看吧!

งานนี้เรียกว่าทำเอาหลายๆ คนถึงกับเอามือกุมหน้าผากกันรัวๆ เมื่อวิชาภาษาอังกฤษห้องหลักสูตร English Program สอนภาษาอังกฤษแบบพังพินาศแบบสุดๆ
 看到这种把英语教得稀碎英语课,让很多人纷纷扶额

เรื่องราวดังกล่าวถูกแชร์โดยผู้ใช้งานเฟซบุ๊กบัญชี Napon Luprasong โดยเขาได้บรรยายโพสต์ดังกล่าวว่า "เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่าโรงหนัง Major ที่แปลว่าใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้าคำนาม แปลว่าโรงหนัง ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ให้ไปถามแล้ว ครูเถียงสุดใจ แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ"
上述事情是被一位名为Napon Luprasong的Facebook用户发布出来的,他在帖子中提到:“朋友来问,老师给孩子教的Major翻译成‘电影院’,Major作形容词的时候翻译成‘大的、主要的、主修课、重要的’,作名词的时候翻译成‘电影院’,孩子说英语项目学生,妈妈让孩子去问了,老师还极力辩解。遇到这种事,只有一条建议,换学校吧!”

这里需要了解一个冷知识,在泰国有那么一家影院,名字就是“Major”!

โดยในโพสต์จะเห็นได้ว่า ในบทเรียนนั้นได้ระบุว่า คำศัพท์ "major" มีคำอ่านคือ "เม๊เจอะ" มีความหมายว่า "โรงหนัง"
这帖子中我们可以看到,教材中标 明了major的读音为"เม๊เจอะ",意思是“电影院”。

หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวได้ถูกแชร์ออกไป ก็เรียกว่ากลายมาเป็นไวรัลไปทั่วโลกออนไลน์ มีชาวเน็ตมาแสดงความคิดเห็นมากมาย ไม่ว่าจะเป็น "what?? major = โรงหนัง??? theater / cinema เคืองแล้วนะ 55555", "EP แบบใด" รวมไปถึง "KFC แปลว่าไก่ MKแปลว่าสุกี้อ่ะงั้น"
该帖发出之后被分享出来后在网上热度迅速上升,网友们纷纷来发表自己的意见:“什么?major是电影院?theater / cinema要生气了,哈哈哈哈”“这是什 么英语项目?”“那KFC可以翻译成鸡肉,MK可以翻译成火锅”。

อย่างไรก็ตามหลังจากที่เกิดการไวรัล โรงเรียนก็ไม่ได้นิ่งนอนใจ ซึ่งทางโรงเรียนก็ได้ออกมาแสดงความรับผิดชอบและทำความเข้าใจให้กับทางเด็กนักเรียนและคุณครูเป็นที่เรียบร้อยแล้ว
走红之后,学校也没有坐视不管,已经表示对这件事情负责,已经和学生还有老师进行了沟通。

 

就算是泰国影院的品牌有Major,Major直接翻译成电影院也不太好吧!还有这些泰语注音真的能让大家把英语学好吗?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自kapook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。