大年初一已经过去,小伙伴们你们都收到多少红包了?或者说,发了多少红包了?其实不止我们中国人送红包收红包,那些在泰国的华侨华裔们也都保持着这个传统呢!他们的红包与我们有哪些不同呢?一起来看看吧!

ตรุษจีน 2557 มาถึงแล้ว ได้เวลารับแต๊ะเอีย หรืออั่งเปากันถ้วนหน้า ว่าแต่ แต๊ะเอีย กับ อั่งเปา ต่างกันอย่างไร อ่านไว้เป็นความรู้เนื่องใน วันตรุษจีน 2014 กันเลย

春节到啦,是收红包的时候啦!但是你知道泰国人的红包“ แต๊ะเอีย” 和“ อั่งเปา”有什么区别呢?当做春节的小知识来读读吧~

เตรียมรับแต๊ะเอียในวันตรุษจีน 2557 กันหรือยังจ๊ะ? เพื่อน ๆ ที่มีเชื้อสายจีนคงแฮปปี้สุด ๆ เพราะนอกจากบรรดาญาติพี่น้องจะมารวมตัวกันอวยพรปีใหม่แล้ว ยังมีธรรมเนียมปฏิบัติที่เด็ก ๆ จะได้รับซองสีแดง ๆ จากญาติผู้ใหญ่ที่หลายบ้านเรียกว่า "อั่งเปา" กันด้วย เอ...แล้วจริง ๆ ต้องเรียก "อั่งเปา" หรือ "แต๊ะเอีย" กันล่ะ แล้วเขามอบให้กันเพื่ออะไร รู้กันไหมคะ

准备好收红包了吗?有中国血统的伙伴们肯定是非常嗨皮啦,因为全家全团带来美好的祝福,小孩子还有收各家亲戚红包的传统~嗯,但话说回来,“ แต๊ะเอีย” 和“ อั่งเปา”到底有啥区别呢?送红包都有什么意义?你知道吗?

  

อั่ง(译作红色)+เปา(译作口袋)=อั่งเปา(红包)

แต๊ะ(译作按)+เอีย(译作腰)=แต๊ะเอีย(栓在腰间的东西)

以前:把一百个中间有洞的钱币串成环栓在腰上。

现在:已经不用那种有洞的铜钱了,所以就把东西或钱放在红包里面。

你知道吗:แต๊ะเอีย也有过时的时候

当小孩子长大了,有工作和自己的薪水了,就不用แต๊ะเอีย了,但是得成为给比自己小的孩子栓แต๊ะเอีย的人。

红包里装多少钱合适呢?

红包里通常放上双数的钱,因为中国人认为双数很吉利,意味着双喜临门,好事成双~

本文章系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。