成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。我们在翻译时是不是对中文成语感到很头疼呢?下面就让小编带你看看如何用泰语解释中文成语吧

为了方便查阅,成语是按照从A-Z的顺序来的,今天先来学习B后半部分的,以下是中英泰三种语言对照:

1.背水一战
lit. fight with one's back to the river (idiom); fig. to fight to win or die
หมดทางถอย ต้องสู้ตายอย่างเดียว

2.本末倒置
lit. to invert root and branch (idiom); fig. confusing cause and effect / to stress the incidental over the fundamental / to put the cart before the horse
วางลำดับความสำคัญสลับกัน

3.笨鸟先飞
lit. the clumsy bird flies early (idiom); fig. to work hard to compensate for one's limited abilities
นกที่โง่งุ่มง่ามก็ต้องบินก่อนเพื่อป้องกันความล่าช้า (อุปมาคนที่มีความสามารถด้อยกว่า มักจะลงมือทำก่อนผู้อื่น เพราะกลัวจะล้าหลัง)

4.逼上梁山
driven to join the Liangshan Mountain rebels / to drive to revolt / to force sb to desperate action
ถูกบังคับให้เป็นโจร

5.比翼双飞
reach for the sky together
คู่สามีภรรยาที่ไม่มีวันแยกจากกัน

6.闭门思过
shut oneself up and ponder over one's mistakes; ponder over one's mistakes in seclusion
ปิดประตูเพื่อครุ่นคิดพิจารณาถึงความผิดของตัวเอง

7.闭门造车
divorce oneself from reality
ปิดประตูสร้างเกวียน (ทำตามอัตวิสัยโดยไม่คำนึงถึงสภาพความเป็นจริง)

8.避重就轻
focus on small things, ignoring what’s important
เลี่ยงงานหนักไปทำงานเบา ๆ

9.鞭长莫及
be beyond one’s influence
เหนือบ่ากว่าแรง , เกินอำนาจของตนเอง เข้าไปยุ่งเกี่ยวไม่ได้

10.遍体鳞伤
beaten black and blue
บาดเจ็บสาหัส มีแผลไปทั้งตัว

11.标新立异
to start on sth new and different (idiom); to display originality
เสนอความคิดแปลกใหม่ที่มีความแหวกแนว

12.别出心裁
to hit on sth new (idiom); to display originality / to adopt an original approach
วิธีการที่แปลกใหม่แหวกแนวกว่าผู้อื่น

13.别具一格
having a unique or distinctive style
รูปแบบที่โดดเด่นไม่เหมือนใคร (ทางด้านบทกวีและภาพวาด)

14.别有用心
to have an ulterior motive (idiom); a hidden agenda
มีเจตนาไม่ดีแอบแฝงอยู่

15.兵贵神速
speed is precious in war
ความคล่องแคล่วและรวดเร็วเป็นปัจจัยสำคัญที่สุดในการทำสงคราม

16.兵临城下
soldiers at the city walls (idiom); fig. at a critical juncture
ข้าศึกมาประชิดกำแพงเมือง (อันตรายและวิกฤตมาก)

17.病入膏肓
lit. the disease has attacked the vitals (idiom); fig. beyond cure / the situation is hopeless
ป่วยหนักเกินกว่าที่จะเยียวยาได้

18.捕风捉影
lit. chasing the wind and clutching at shadows (idiom); fig. groundless accusations / to act on hearsay evidence
พยายามไล่จับเงา,พูดหรือกระทำโดยไม่มีหลักฐาน

19.不耻下问
not feel ashamed to ask and learn from one's subordinates
ไ2ม่ละอายที่จะเอ่ยปากถามจากผู้ที่ด้อยกว่า

40.不打自招
confess without being pressed / make a confession without duress
สารภาพออกมาโดยไม่ต้องบังคับ

21.不到黄河心不死
not stop until one reachs the Huanghe River------- not stop until one reachs one's goal; refuse to give up until all hope is gone
ไม่เห็นฮวงโหไม่ตายใจ --ไม่เห็นโรงศพไม่หลั่งน้ำตา

22.不动声色
not a word or movement (idiom); remaining calm and collected / not batting an eyelid
ระงับอารมณ์และคำพูด,สงบเยือกเย็นมาก

23.不共戴天
(of enemies) cannot live under the same sky / absolutely irreconcilable
ไม่ยอมอยู่ร่วมโลกเดียวกัน

24.不胫而走
get round fast / spread like wildfire
วิ่งได้โดยไม่ต้องมีขา (ข่าวแพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว)

25.不可思议
inconceivable (idiom); unimaginable / unfathomable
ไม่สามารถจะจิตนาการได้, เรื่องเหลือเชื่อ

26.不谋而合
agree without prior consultation / happen to hold the same view
คิดหรือกระทำเหมือนกันโดยไม่ได้ปรึกษากันมาก่อน

27.不容置疑
have no room for doubt; not to provoke any doubt; to be trustworthy
จริงแท้แน่นอน อย่างไม่ต้องสงสัย

28.不识抬举
fail to appreciate sb's kindness / not know how to appreciate favors
ไม่เห็นคุณค่าของผู้อื่น ,มองข้ามความหวังดีของผู้อื่น

29.不言而喻
it goes without saying / it is self-evident
ชัดเจนมาก, ไม่ต้องพูดก็เห็นได้ชัด

30.不翼而飞
disappear without trace / vanish all of a sudden / spread fast / spread like wildfire
อยู่ดี ๆ ก็หายไปเอง

31.不约而同
to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
กระทำพร้อมกันโดยไม่ได้นัดหมายมาก่อน

32.不择手段
by fair means or foul / by hook or by crook / unscrupulously
ทำทุกวิถีทางเพื่อให้บรรลุผล , ไม่ได้ด้วยเลห์ก็เอาด้วยกล

33.不足挂齿
not worth mentioning; nothing to speak of
ไม่มีค่าควรแก่การเอ่ยถึง

34.步人后尘
follow in other people's footsteps / trail along behind others
เลียนแบบผู้อื่น,เจริญรอยตาม

相关阅读推荐:

中英泰成语对照1