说到泰语中的“警察局”这个词,很多同学首先想到的肯定是“สถานีตำรวจ”,这种说法当然没有任何问题,但是你知道吗?泰语里的警察局还有另外一种非常常见的说法,快来和我们一起学习一下吧!

เคยสงสัยกันรึเปล่าว่า ทำไมเราเรียก สน. หรือ สถานีตำรวจ ว่าโรงพัก ทั้งๆ ที่สถานที่นี้ ไม่น่าจะใช่สถานที่ ที่คนทั่วไปอยากที่จะเข้าไปพักเลยแม้แต่น้อย แต่คนก็เรียกติดปากว่า โรงพัก มาตั้งแต่เราจำความกันได้ วันนี้ เราก็ได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยให้กับเพื่อนๆ กันว่า ทำไมเรียกสถานีตำรวจว่า โรงพัก จนติดปาก จนกลายเป็นที่เข้าใจในวงกว้างของชาวไทยว่า โรงพัก แปลว่า สถานีตำรวจ
大家有没有曾纳闷,为什么我们会把称警察局也叫做“โรงพัก”(โรง:场所,พัก:休息)呢?这个地方明明不是为了让大家进去休息的,但从我们有记忆起人们就习惯将其称之为“โรงพัก”。今天,我们查找了一些资料,大家解答这个疑问,看看为什么泰国人习惯将警察局称为“โรงพัก”。

เฉลยแล้ว! ทำไมเรียกสถานีตำรวจว่า โรงพัก ทั้งๆ มันไม่ใช่สถานที่น่าพักเลย
揭秘!明明不是让人休息的地方,为什么警察局还叫做“โรงพัก”

เนื่องจากสมัยก่อน เมื่อแรกก่อตั้งกิจการตำรวจตามอย่างยุโรปในสมัยรัชกาลที่ 4 ราชการเรียกตำรวจว่า พลตระเวน โดย พลตระเวนมีหน้าที่ ที่ต้องออกตรวจตราดูแลความปลอดภัย ป้องกัน จับกุมผู้ก่อเหตุร้ายต่างๆ โดยตระเวนไปตามพื้นที่รับผิดชอบ และก็มาพักที่ทำการของพลตระเวน ซึ่งเรียกชื่อตามประโยชน์ของสถานที่ ที่ใช้พักทั้งพลตระเวน และผู้ร้ายก็นำมาพักไว้ที่แห่งนี้ เรียกว่า "โรงพัก" ต่อมา กรมพลตระเวน จะได้เปลี่ยนสถานภาพเป็น กรมตำรวจ แต่คนก็ยังเรียกติดปากกันว่า โรงพัก มาจนทุกวันนี้
在拉玛四世时期,警察机构建立的初期采用了欧洲的模式,将警察称为“พลตระเวน”(巡逻警卫)。"巡逻警卫"的职责包括巡逻、监督安全、保护民众和逮捕犯罪分子,负责特定区域的巡逻,并在巡逻后返回"巡逻警卫"的办公地点休息,这个地方被称为"โรงพัก"(休息的场所)。随着时间的推移,"巡逻警卫"被改名为"警察",但人们仍然口口相传地将其称为"โรงพัก",这个习惯一直延续至今。

快去考考你的泰国朋友,看看他们知不知道警察这个词的来历吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。