愚人节君又来啦!玩笑莫过火哦
作者:沪江泰语原创翻译 | 来源:沪江泰语 | 2016-04-01 08:00
  • 双语
  • 中文
  • 泰语

愚人节了,大家都想好如何捉弄身边那些“损友”了没?其实在这天,泰国人总是很高兴,不是因为他们有多会骗人,而是有另外一层原因啦。另外,和泰国人开玩笑的时候可要择人而愚,要不然就会把人家的幸福1号变成郁闷1号了呢。

愚人节
วันเมษาหน้าโง่/วันเอพริลฟูล

วันที่ 1 แล้ว... เย้ๆๆ แหม... วันที่ 1 ทีไรคนไทยเป็นสุขใจทุกที เพราะเป็นวันเงินเดือนออก 55 แถมยังเป็นวันที่นักเสี่ยงโชคร่าเริงสุด ๆ เพราะเป็นวันหวยออกนั่นเอง
1号了呢,哎呀呀……每个月的1号,泰国人都会觉得无比地幸福,因为这天是发月钱的日子了啊啊啊!除此之外,还是手气好的人最最高兴的一天,因为彩票开奖了耶!

แต่สำหรับชาวฝรั่ง วันที่ 1 เมษายน กลับเป็นวันที่พวกเขาเรียกกันว่า "April Fool's Day" ซึ่งก็คือ วันแห่งการโกหก หรือเรียกอีกชื่อว่า วันเมษาหน้าโง่ เป็นวันที่ทุกคนสามารถแกล้งกันสนุกสนานด้วยการโกหก โดยไม่ถือโทษโกรธกัน ดังนั้น อาจะมีการปล่อยข่าว(ลือ) ต่าง ๆ นานา ก่อนจะมาเฉลยทีหลังว่า เป็นเรื่องไม่จริงแต่อย่างใด เช่น การปล่อยข่าวลือดาราดังเสียชีวิต เป็นต้น
不过对于西方国家的人来说,4月1号却是一个他们叫做愚人节的节日,也就是骗人之日。泰语中的另一种叫法是:วันเมษาหน้าโง่。这一天,人们可以肆无忌惮地骗人开玩笑找乐子。因此,这一天你可能会看到有各种消息放出来,然后第二天又有人来说明那些都是假的。比如著名明星某某某翘辫子了之类的。

อย่างไรก็ตามวันเมษาหน้าโง่ เป็นประเพณีที่ทางประเทศไทยไม่ได้เน้นหนักมากนัก หากคิดจะเล่นมุขตลก หรือ แกล้งกันในวันนี้ก็ระวังหน้าจะแตกกลับมาน๊ะจ๊ะ เพราะยังมีคนไทยด้วยกันเองยังไม่รู้เกี่ยวกับวันเมษาหน้าโง่นี้ และอย่าแกล้งกันแรงเกินไปน๊ะจ๊ะเดี๊ยวจะมองหน้ากันไม่ติดได้ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
但不管怎样,愚人节都不能算是泰国的风俗节日。如果要在这天捉弄蒙骗谁的话,小心他会跟你翻脸哦。因为还有很多泰国人并不知道这个节日,所以不要玩得太过火喽,要不撕破脸后就再也粘不起来啦。哈哈哈哈哈……


本文重点词汇:
愚人节 วันเมษาหน้าโง่/วันเอพริลฟูล

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关热点: 泰语发音

5
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
3个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP