学泰语会上瘾,由一个 BTS 轻轨站引发的思考:泰语单词“ให้อภัย(原谅)”的原始含义竟然如此简单粗暴……而且有一点点喜感?



今天泰语君想借助曼谷一个BTS轻轨站的名称,来讲解泰语中“原谅”为什么是 ให้อภัย,这二者看似毫无联系,然而里面却有一个很巧妙的泰语知识点。

这个轻轨站究竟叫什么名字呢?先给大家一点提示:这个站非常出名,地理位置非常关键,并且位于曼谷另一大商圈,还可以在这里换乘地铁。没错,这个BTS轻轨站就是——阿索克站(อโศก, Asok)。

那么,你有没有发现这个单词后半截很熟悉?没错,โศก = โศกเศร้า = 悲伤。



后半截的 โศก 是“悲伤”的意思,那前面的 อ 是个什么意思呢?

อ- 其实是一个巴利语前缀,加在来自巴利语的借词前面,表示否定或相反的含义,相当于泰语的 ไม่ใช่。

看到这里,大家一定明白了。โศก 是一个来自巴利语的借词,意思是“悲伤、苦难、干枯、浅绿”,最广为熟知的含义就是“悲伤”。โศก 是“悲伤”,那在前面加一个否定前缀 อ-,就表示“不悲伤”。

所以大致可以判断出,这个BTS轻轨站,原始含义可能就是“不悲伤站”。当然,这个轻轨站究竟是如何命名的,泰语君也并不知道细节,因为今天的重点并不是为了搞清楚轻轨站为什么叫这个名字,而是借这个车站引出今天的内容——为什么泰语的“原谅”是 ให้อภัย?


 

刚才解释过了,อ- 加在来自巴利语的借词前面,表示否定或相反的含义。所以善于观察的朋友们,我们先来拆分一下 ให้อภัย:ให้ 是“给”的意思,อภัย 是什么意思呢?观察发现,อภัย 其实就是 อ+ภัย 组成的。

ภัย 的意思是“危险”,比如 ปลอดภัย 这个词,ปลอด 是“远离”,ภัย 是“危险”,所以 ปลอดภัย 的意思是“安全(远离危险)”。刚才我又说过,อ- 是一个否定前缀,表示“不”,所以我们又可以知道,其实 อภัย 也是“不危险”的意思,等于 ปลอดภัย,所以 อภัย 也是“安全”的意思。那么,ให้อภัย 其实就是“给你安全”的意思,也就是中文的“原谅”。

我们再来看看另一句:ขออภัย,中文意思是“​请原谅我”,其实就是“我请求得到安全”的意思。所以,ให้อภัย 是“给别人安全(原谅别人)”,ขออภัย 是“请求得到安全(请原谅我)”。


以下是泰语皇家词典针对 อภัย 的具体解释 ▼



我们来看一个对话吧:

A : ฉันขอโทษค่ะ ขออภัยได้ไหมคะ
A:对不起,请原谅我(我请求得到安全)。
B : ไม่เป็นไร ฉันให้อภัยคุณ
B:没关系,我原谅你(我给你安全)。


关于 อ- 这个前缀,我再拿一个单词给大家举例吧:

มต 这个词是“已死”的意思,读音(มะ-ตะ),也可以写成 มตะ,是一个来自巴利语的借词。给这个巴利语借词前面加上 อ-,变成 อมตะ,读音(อะ-มะ-ตะ),意思就变成了“不死、永垂不朽”。

มตะ 已死
อมตะ 永垂不朽



总结

其实生活中遇到一些泰语单词,勤查词典真的能有很大的收获。

那么,有小伙伴要问了,有没有常见的巴利语、梵语前缀/后缀大集合呢?福利在此!!!
——点击以下链接,转到文章《【大科普】巧辨巴利语梵语词缀,泰语也能用“公式”猜单词》:https://th.hujiang.com/new/p1303686/




声明:本文由沪江泰语原创,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。