中文里有一些字让我们中国人真的非常头大,很多时候多会写错,泰语里也是一样,有一些单词也是失之毫厘差之千里,泰国人也是非常的头大,经常会把这些单词拼错。今天,我们就给大家汇总可以写让泰国人非常抓狂的单词,各位小伙伴们也可以趁机检验一下自己的泰语水平,看看你能写对几个!




สำอาง /sam5?aang1/

แปลว่า เครื่องแป้งหอม งามสะอาด ที่ทำให้สะอาด
意思是: 让我们更干净的清洁、化妆用品
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “สำอางค์” …ควายการันต์(ค์) มาจากไหน?
经常会 写成“สำอางค์”,不知道这个不发音符号是从哪里来的?


พากย์ /phaak3/

แปลว่า คำพูด คำกล่าวเรื่องราว ภาษา
意思是: 话语、讲述的故事、语言
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “พากษ์” ที่เขียนกันผิดประจำนี่ คงติดภาพมาจากคำว่า วิพากษ์(วิจารณ์)
经常会写成“พา กษ์”,这是大家的日常错误,可能是收到了วิพากษ์/wi4phaak3/“批评”。


เท่ / thee3/

แปลว่า เอียงน้อยๆ โก้เก๋
意思 是:稍微有一点倾斜;炫酷
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เท่ห์” …ติดมาจากคำว่า “สนเท่ห์” รึไงนะ?
经常 会写成“เท่ห์”,是被สนเท่ห์/son5thee3/“怀疑”这个词影响了吗?


ผูกพัน / phuuk2phan1/

แปลว่า ติดพัน เอาใจใส่ รักใคร่
意思 是:联系、关心、喜爱
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ผูกพันธ์” ไม่ใช่คำว่า “สัมพันธ์” นะเว้ย
经常会 错写成“ผูกพันธ์”,这个词可不是สัมพันธ์/sam5phan1/“关系”哦!


ลายเซ็น /laai1sen1/

แปลว่า ลายมือชื่อ
意思 是:签名笔迹
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ลายเซ็นต์” ติดมาจาก “เปอร์เซ็นต์” รึเปล่า?
经常会 错写成“ลายเซ็นต์”,是受เปอร์เซ็นต์/pɜɜn1sen1/“百分比”这个词的影响吗?





อีเมล(email)

แปลว่า จดหมายอิเล็กทรอนิกส์
意思是:电 子邮件
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อีเมล์” คำนี้ผมก็เขียนผิดบ่อยๆ -*- มันติดอ่ะ
经常会 拼写成“อีเมล์”,这个词我也经常写错哦!


แก๊ง(gang)

แปลว่า กลุ่มคนที่ตั้งเป็นพวก(ในทางไม่ดี)
意思是 :集合成团伙的一组人(贬义)
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “แก๊งค์” หรือไม่ก็ “แกงค์” เอ่อ…มันมาจากภาษาอังกฤษคำว่า gang นะ ควายการันต์มาจากไหน?
经常会写成“ แก๊งค์”或者“แกงค์”,额,这个词可是来自英文中的 gang 啊,哪来的不发音符号呢?


อนุญาต /?a2nu3yaat3/

แปลว่า ยินยอม ยอมให้ ตกลง
意思 是:允许、准许、决定
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อนุญาติ” ผิดกันเยอะจริงๆ สับสนกับคำว่า “ญาติ” รึไง?
经常会 写成“อนุญาติ”,真的是很大的错误哦!是不是和 ญาติ/yaat3/“亲戚”这个词搞混了呢?


สังเกต /saŋ5keet2/

แปลว่า กำหนดไว้ หมายไว้ ดูอย่างถ้วนถี่
意思是 :规定、约定、仔细观察
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “สังเกตุ” นี่ก็ผิดเยอะพอๆกับคำว่า “อนุญาต” คงติดมาจากคำว่า “สาเหตุ” ล่ะมั้ง?
经常会写 成“สังเกตุ”,这个错误差不多快和 อนุญาต 的错误拼写差不多了,可能是被 สาเหตุ/saa5heet2/ 这个词影响了吧?


ออฟฟิศ(office)

แปลว่าสำนักงาน ที่ทำการ
意思是 :办公室
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ออฟฟิส” ไม่ก็ “ออฟฟิต” คำนี้มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “office” แต่พอมาเป็นภาษาไทยอุตส่าห์ใช้ตัวอักษร “ศ” ให้เท่ๆแล้วเชียว แต่ทำไมกลับสู่สามัญเป็น “ส” ล่ะ หรือไม่ก็เอาคำว่า “ฟิตเนส” มาปนมั่วไปหมด
经常会错写成“ออฟฟิส”或者“ออฟฟิต”,这个词来自英文的 office,但借入泰语之后用了特别酷炫的 ศ 这个字母,但怎么还会用回去普普通通的 ส 呢,要不然就是又和 ฟิต เนส fitness 这个音译词搞混了。


อุตส่าห์ /?ut2saa2/

แปลว่า บากบั่น ขยัน อดทน
 思是:努力、忍耐
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อุดส่า” คำนี้พบไม่บ่อยมากนัก แต่บางคนสะกดด้วย ต เต่า ถูกแล้วแต่ลืมใส่ บการันต์(ห์)
经常会写 成“อุดส่า”,这个词不经常见到,但是有些人知道用了 ต 这个字母,但是忘记加不发音符号了。





โคตร /khoot3/

แปลว่า วงศ์สกุล เผ่าพันธุ์ ต้นตระกูล
意思 是:家族、氏族
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “โครต” คำยอดฮิตของวัยรุ่น ไม่รู้เพราะสับสนกับคำว่า “เปรต” หรือเพราะในเกมออนไลน์บางเกมมันเซ็นเซอร์คำนี้ก็ไม่รู้ เลยดัดแปลงคำซะเลยจะได้พิมพ์ได้ แล้วก็ติดตามาเป็น “โครต” ในปัจจุบัน
经常会写 成“โครต”,这个词在年轻人当中非常时髦,不知道是不是和 เปรต/preet2/ “饿死鬼”这个词好混了,或者是这个词被某些网络游戏过滤掉了,导致被拼写错。


ค่ะ /kha3/

แปลว่า คำรับที่ผู้หญิงใช้
意思 是:女性的应答词
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “คะ” คำนี้ไม่ได้เขียนผิดอะไรหรอก แต่ใช้เสียงสูงเสียงต่ำผิด ถ้าจะพูดให้เสียงยาวก็เป็น “คะ” ใช้ต่อท้ายประโยคคำถาม แต่บางทีก็ใช้ “ค่ะ” ยัดลงไปเลย
经常会写成“คะ”, 这个歌词没有写错,而是高低音的错误,如果要说长音的话,就应该用“คะ”,用在问句的句尾,但有时也会把“ค่ะ”这个词塞进去。


เว็บไซต์(website)

แปลว่า (ไม่รู้อ่ะ แต่มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “web” แปลว่า ใยแมงมุม ตาข่าย และ “site” แปลว่า กำหนดสถานที่ตั้ง ตั้งอยู่)
翻译 成:(不知道啊!但是来自英语的词“web”是蜘蛛网、网的意思,“site”是位置、地点)
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เวปไซด์” คำว่า “เวป” อาจติดมาจาก “WAP” ซึ่งแปลว่าอะไรผมก็ไม่รู้ -*- แต่คำว่า “ไซด์” ที่เขียนผิดอาจมาจากคำว่า “side” ที่แปลว่า ด้านข้าง เห็นด้วย (เกี่ยวอะไรกัน?)
经常 会写成“เวปไซด์”,“เวป”这个词可能是来自WAP,翻译成什么我也不知道哦!(疯狂眨眼),但是拼错的“ไซด์”可能是受到了side“旁边;同意”这个词的影响。


โอกาส /?oo1kaat2/

แปลว่า ช่อง จังหวะ เวลาที่เหมาะ
意思是 :合适的间隔、节奏、时间
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “โอกาศ” สงสัยติดมาจากคำว่า “อากาศ”
经常会 写成“โอกาศ”,估计可能是和 อากาศ/?aa1kaat2/“天气”搞混了。


เกม(game)

แปลว่า การแข่งขันการละเล่นเพื่อนความสนุก ลักษณะนามเรียกการแข่งขันจบลงคราวหนึ่งๆ
意思是: 为了趣味而进行的比赛;局(游戏的量词)
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เกมส์”อันนี้เราไม่แน่ใจนะ แต่ถ้าจะให้มีความหมายในภาษาไทยต้องใช้ “เกม” เพราะมันมาจากคำว่า “game” ในภาษาอังกฤษ
经常会写成“เก มส์”,这个我们也不确定哦,但如果要符合英语词的原意就只能用เกม这个词了。


ไหม / mai5/

แปลว่า ชื่อแมลงชนิดหนึ่งมีใยใช้ทอผ้า เป็นคำถาม
意思是:一种吐丝 的昆虫;表示问题
มักเขียนผิดเป็นคำว่า “มั้ย” ที่เปลี่ยนไปอาจเป็นเพราะเพื่อให้เสียงสูงขึ้น เพราะถ้าใช้คำว่า ไม้ มันจะกลายเป็นอีกคำถ้าใช้ ไม๊ นี่อ่านไม่ออกเลย -*-
经常会写成 “มั้ย”,发生这种变化的原因可能是因为想要提高音调,因为“ไม๊”这个词是不能发音的。



泰语中的拼写错误和错误用语是两码事哦!因为拼写错误仅仅是因为理解错误和认知错误而导致的,解决方法就是经常练习就可以,之后就能写对了。要解 决错误用语的问题可是要深入到“骨髓”里哦!


下面就是一些常见的错误用语:

  • “อารัย” =อะไร ไม่ใช่ อาลัย
    อารัย/aa1rai1/ =อะไร而不是อาลัย

  • “ที่นั้น” =ที่นั่น เป็นการผันวรรณยุกต์ที่ผิด
    ที่นั้น/thii3nan4/=ที่นั่น 是声调的错误

  • “นะค่ะ” =นะคะ ผันวรรณยุกต์ผิดเช่นกัน
    นะค่ะ/na4kha3/=นะคะ 也是声调的错误

  • “คับผม” =ครับผม อาจเกิดจากการรีบพิมพ์ ขอให้ออกเสียงได้เป็นพอ
    คับผม/khap4phom5/=ครับผม,可能是因为着急拼写,所以只让它能够发出音就可以了

  • “หรอ” =เหรอ ไม่ใช่ หรอจาก “ร่อยหรอ”
    หรอ/rɔɔ5/ =เหรอ,而不是来自ร่อยหรอ中的หรอ

  • “แร้ว” =แล้ว ไม่ใช่ “แร้ว” ที่แปลว่ากับดักนก
    แร้ว/rææw4/=แล้ว,不是翻译成“捕鸟陷阱”的แร้ว

  • “งัย” =ไง
    งัย/ŋai1/=ไง

  • “ครัย” =ใคร
    ครัย /khrai1/=ใคร

  • “เกมส์” =เกม ไม่ต้องเติม ส์
    เกมส์ /keem1/=เกม,不需要加ส์

  • “เดล” =เป็นคำภาษาอังกฤษจากคำว่า “Deal” อ่านว่า “ดีล”
    เดล/deel/=来自英语的Deal

  • “สาด” =สัตว์ เป็นศัพท์วัยรุ่น ลากเสียงให้ยาวขึ้นเพื่อเลี่ยงระบบกรองคำหยาบ
    สาด/saat2/=สัตว์,是年轻人的用语,把音拖长为了避免不礼貌

  • “กวย” =เช่นเดียวกับคำด้านบน เปลี่ยนพยัญชนะเพื่อเลี่ยงระบบ
    กวย/kuai/=和上面的情况一样,换了辅音为了避免不礼貌

  • “ไฟใหม้” =ไฟไหม้
    ไฟใหม้// fai1mai3/=ไฟไหม้

  • “หวัดดี” =สวัสดี ไม่ใช่ การเป็นหวัดเป็นเรื่องที่ดี
    หวัดดี/wat2dii1/=สวัสดี,不是“感冒了是好事”

  • “สำคัน” =สำคัญ บางทีอาจจำสลับกับ “สังคัง” ที่เป็นโรคผิวหนังชนิดหนึ่ง
    สำคัน/ sam5khan1/=สำคัญ,很多人会和สังคัง“一种皮肤病”这个词混淆

  • “หน้ารัก” =น่ารัก ไม่ใช่ รักเพราะหน้า
    หน้ารัก/ naa3rak4/=น่ารัก,而不是因为脸可爱

  • “ฆ้อน” =ค้อน ผู้ใช้อาจสับสนกับ “ฆ้อง” ที่เป็นเครื่องดนตรี
    ฆ้อน/khɔɔ4/=ค้อน,大家可能会和ฆ้อง“锣”这个词混淆

  • “สัสดี” =ทหารยศหนึ่ง เข้าใจว่าพิมพ์ผิดจากคำว่า “สวัสดี”
    สัสดี/sat2dii1/=是一等军爵,可能是由สวัสดี导致的错误

  • “555” =เสียงหัวเราะ มาจาก”ฮ่าๆๆ” ดัดแปลงมาเป็น”ห้าห้าห้า”
    555=大笑 声,泰语里的5发音类似“哈”





接下来是一些在聊天中常见的表情符号和它们的含义:

  • : ) =ยิ้ม=微 

  • 😀 =ยิ้มอ้าปากกว้าง=开 口微笑

  • XD =ยิ้มดีใจสุดๆ=极度 开心地微笑

  • ; ) =ยิ้มขยิบตา= 眨眼微笑

  • -_- =ทำหน้าตาเบื่อโลก=厌 烦这个世界的表情

  • -_-; =ทำหน้าตาเบื่อโลกและเหงื่อตก=厌 烦这个世界并且流汗

  • -_-; ,,|,, =ทำหน้าตาเบื่อโลก เหงื่อตกและชูนิ้วกลาง= 厌烦这个世界并且流汗并且竖起中指

  • OTL =ลงไปนั่งคุกเข่าอย่างท้อแท้=妥协地屈膝而坐

  • orz =เหมือนข้างบน แต่ตัวจะเล็กกว่า=和 上面含义一样,只是要小只一些

  • /gg =giggle หรือหัวเราะขำขัน=咯咯笑 




其实一些错误用语和表情符号还是非常不正式的哦,一般只会出现在很熟悉的朋友之间,在一些正式场合大家千万不要使用哦! 


声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自campus,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。