很多小伙伴都不知道初学泰语翻译应该如何入手,对于中泰两种语言间的很多不同点,更是束手无策。翻译这门学问门道太多,“信达雅”是翻译一直努力追逐的目标。那么,中翻泰应该如何上手呢? 在翻译成泰语表达时如何才能够在不遗失汉语原意的前提下达到本土化的效果?不要担心,这本《汉泰翻译技巧》帮你答疑解惑!



【书名】ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย 《汉泰翻译技巧》

【作者】Kanokporn Numtong女士 (中文名:吴琼)

【出版日期】2020年12月



这本《汉泰翻译技巧》短小精悍,仅200页,但是对中泰语互译所遇到的许多常见问题都给出了非常准确的回答,最重要的是!书中的例子非常丰富而且特别实用!这些都来自于本书作者多年来研究中泰翻译的心得体会。

一起来看看这本书的作者究竟有多厉害吧!

|

本书的作者吴琼女士,是泰国知名汉学家,本科毕业于泰国法政大学中文系,随后分别于北京大学和南京大学获得中国古代文学硕士、博士学位,多年来一直任教于泰国农业大学东语系,并从事汉泰翻译的研究与教学。吴琼女士先后出版译著十余部,发表20余篇学术论文,曾获泰国一等王冠勋章和一等白象勋章。




为什么推荐这本书?因为本书中对中泰翻译常见问题的讲解可以说是深入浅出,书中不仅结合了当下主流的翻译学理论,还例举了上百个日常生活中常见的例子,结合了中泰两国人民的语言使用习惯,对复合从句、特殊句式的讲解更是很细致!




书中对“算账”和“结账”、“层”和“楼”等近义词、多义词的区别,“把”字句和“被”字句用法等语言难点,以及中泰语中数字的用法都讲解得很生动,而且实例特别多哦~





最关键的是每章末尾都给读者留了许多测试题(附带答案哈哈哈),有条件的小伙伴可以在看完书之后自测一下,再对照答案,看看自己有没有做对呀!相信有了这本书的帮助,大家在泰语学习和翻译的路上一定大有收获!

获取方式:关注微信公众号【沪江泰语】,到后台私信发送“翻译”(不用加双引号)即可获得下载链接!


原创文章:声明:本文由沪江泰语整理原创,资料和信息来自四点零翻译工作坊,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。