学过泰语并且在泰国生活过的朋友们一定对这几样街头美食不陌生,可是小编第一次看到真是吓一跳呢,什么是马尿蛋啊?这还能吃吗?战战兢兢点了之后发现,这不就是皮蛋吗?好几次都是这样“有惊无险”,看了这篇文章你绝对不会再这样尴尬啦!

文章跟读:
(音频-可在沪江泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส

หลายคนอาจจะสงสัยว่าเอ๊ะ! สิ่งที่เรากินๆอยู่ทุกวันทำไมชื่อเรียกมันไม่เห็นจะเข้ากับรูปลักษณ์ของตัวมันเองแต่เค้าเรียกมายังไง ทุกคนคนก็เรียกต่อๆไปแบบนั้นโดยที่เรียกแบบที่ก็ไม่รู้ว่าที่มาของสิ่งๆนั้นมันมาจากไหน ทำไมเค้าถึงเรียกแบบนี้ เช่น ซีอิ๋วขาว แต่ทำไมสีดำ เป็นต้น วันนี้เราเลยมีคำตอบรวม 5 อาหาร ที่เคยกินมา “ทั้งชีวิต” เเต่ไม่รู้ที่มา…มันคืออะไร !! ไปดูกัน
很多人也许都有疑问,我们每天都能吃到的食物为什么“名实不符”呢?它们的名字和形状特征完全不一样,那人们为什么要这么叫它们呢?大家一直都是这么叫的,但并不知道这些东西的名字来自于哪里,为什么会有人这么叫呢?例如,白酱油(生抽),怎么是黑色的等等。今天我们就收集了5种大家平日里常吃的食物,但并咱们并不知道它们名字的来源是什么,来看看吧

1. มะม่วงมีสีเขียวกับเหลือง แต่ทำไมถึงเรียกว่ามะม่วง
青芒果和黄芒果,但是为什么都叫做芒果呢?

หนึ่งในข้อสันนิษฐานที่ชัดเจนที่สุด น่าจะมาจากการเลียนเสียงภาษามาลายู คำว่า Manga ว่า “หมากมางกา” โดยคนไทยสมัยก่อนเรียกผลไม้ที่มีคำนำว่าว่า “มะ” เป็นคำว่า “หมาก” หลังจากนั้นจึงเพี้ยนเสียงมาเรื่อยๆ จนมาเป็นมะม่วงจนถึงปัจจุบันนี้
最明确的说法应该是模仿马来语中“Manga“一词的发音,以前的泰国将其称之为“Makmangka”,将“Ma”开头的水果称之为“Mak”,这之后发音便不断变化,直到形成了今日的“Mamuang”。

2. ขนมจีน ไม่ใช่ขนม และก็ไม่ใช่ของประเทศจีน
米线(泰语直译是中国甜点)不是甜点,也不是中国的

ทำไมมันถึงกลายเป็นขนมจีนไปได้ ข้อสันนิษฐานที่ชัดเจนที่สุดคือ ขนมจีน น่าจะมาจากภาษามอญ โดยคนมอญเรียกขนมจีนว่า “คนอมจิน” เลยพูดผิดเพี้ยนกลายเป็นขนมจีน จนมาถึงปัจจุบัน
为什么会变成“中国甜点”呢,最明确的说法应该是,米线一词可能来自于孟族语言,孟族人将米线称之为“Khon Nom Jin”,语音慢慢转化就变成了“中国”,一直延续至今。

3. ข้าวซอย ไม่ใช่ข้าว 
泰北金面(巷子饭),不是米饭

 

มี 2 ข้อสันนิษฐานถึงที่มาของชื่อข้าวซอย ข้อแรกคือมาจากกรรมวิธีในการทำเส้น ด้วยการนำแป้งข้าวสาลี ไข่ เกลือ น้ำ มาผสมกันและนวดจนเข้ากันดี แล้วกดรีดให้เป็นแผ่น จากนั้นก็เอามีดมาซอยแผ่นแป้งให้เป็นเส้นๆ เหมือนเอาข้าว (แป้ง) มาซอยจนกลายเป็นข้าวซอย ส่วนอีกข้อคือข้าวซอยเป็นอาหารของชาวเมียนมาร์ที่เรียกว่า “เค่าซแว” และถูกเรียกเพี้ยนกันมาจนเป็น “ข้าวซอย” ในที่สุด
泰北金面的名字来源有两种说法,第一种是说来自于面条的制作方法,将小麦粉、鸡蛋、盐、水混合揉成面团,然后将其压成一片片面饼,这之后用刀将其切成长条状,就像是把大米(面粉)削出来,让它成为金面。另一种说法是,金面本来是缅甸人的食物,叫做“Khao Swe”,最后因语音变化成为了“Khao Soi”。

4. ส้มตำ แต่ไม่ได้เอาส้มมาตำ ทำไมเป็นมะละกอ  
青木瓜沙拉(舂橘子),怎么不放橘子,而放木瓜?

ส้มตำถือเป็นอาหารยอดฮิตที่เติบโตมาจากทางภาคอีสาน ซึ่งคำว่า “ส้ม” เป็นภาษาถิ่นที่หมายถึงรสเปรี้ยว ส่วน “ตำ” ก็คือการตำแบบที่เราเข้าใจ ดังนั้นคำว่าส้มตำ จึงหมายถึง การตำอาหารรสเปรี้ยว ซึ่งมะละกอดิบ ถือเป็นตัวเลือกอันดับแรกสำหรับในการหยิบมาตำให้มีรสเปรี้ยวนั่นเอง ส่วนอาหารชนิดอื่นที่เชื่อมโยงคำว่าส้มกับรสเปรี้ยวก็ได้แก่ แกงส้ม ปลาส้ม หมูส้ม และน้ำส้มสายชู
青木瓜沙拉可以说是来自于东北部地区的人气美食,这个“Som”是方言,意思是酸酸的,至于“Tam”就是我们理解的“舂”的意思,因此这个词连起来就是指用味道酸酸的食物来舂。因此青木瓜,可以说是首屈一指的适合拿来舂的酸味食物了,其他用“Som”这个词来代指酸味食物的美食还有,酸辣汤、酸辣鱼、酸辣猪肉和醋。

5. ไข่เยี่ยวม้า แต่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับเยี่ยวม้า
皮蛋(马尿蛋),但和马尿没关系……

บางที่ก็อ้างอิงไปถึงตำนานเรื่องเล่าของจีน เกี่ยวกับชาวนาที่พบไข่เป็ดถูกฝังอยู่ในแกลบและฟางที่ใช้กลบมูลม้านานหลายเดือนโดยไม่เน่าเสีย แถมยังมีรสชาติดีอีกด้วยแต่ในความเป็นจริงชาวจีนก็ไม่ได้เรียกมันว่าไข่เยี่ยวม้า ส่วนคนไทยที่เรียกแบบนี้ อาจเพราะสีของไข่แดงเป็นสีขี้ม้า และมีกลิ่นของแอมโมเนียที่เหมือนฉี่เพราเหตุนี้จึงเรียกไข่นี้ว่า ไข่เยี่ยวม้า
这一名称的来源参考了中国传说,一位农民发现了将鸭蛋埋在谷壳和稻草中,上面用马粪覆盖几个月也没有变质,而且味道也不错。但实际上中国百姓也没有叫它“马尿蛋”,至于泰国人这么称呼,也许是因为它蛋黄的颜色是马粪的颜色,而且还有像尿一样氨水味,出于这个原因人们才将其称之为马尿蛋。

6. ทำไมเรียกพริกเกลือ ทั้งๆ ที่มีน้ำตาลเพียบ
为什么叫椒盐面,即便里面还加了很多糖?

ในสมัยก่อน เครื่องจิ้มผลไม้ที่มีรสเปรี้ยวจะมีแต่พริกกะเกลือเท่านั้น ไม่ได้ใส่น้ำตาลเพราะการผลิตน้ำตาลทรายได้เกิดขึ้นมาภายหลัง และเมื่อน้ำตาลแพร่หลายมากขึ้นคนยุคใหม่ก็ติดน้ำตาล จึงมีการใส่น้ำตาลลงไปในพริกกะเกลือ เพื่อให้รสหวานเป็นตัวนำ แต่ก็ยังคงเรียกว่าพริกเกลือเหมือนเดิม
从前蘸水果的酸味蘸料只有辣椒和盐,没有放糖,因为制作砂糖技术是之后才出现的,当糖推广使用后,新时代的人便爱上了糖,所以就在椒盐面里面放了糖,用来增加甜味,但还是像以前一样叫做“椒盐面”。

7. ซีอิ๊วขาว ทำไมสีดำ
生抽(字面意思:白酱油)为什么是黑色的


ตามปกติของการหมักถั่วเหลือง น้ำซีอิ๊วที่ได้จะเป็นสีดำ แต่น้ำซีอิ๊วขาวจะมีความใสกว่าซีอิ๊วดำ และเวลาเหยาะใส่อาหารต่างๆ จะไม่ค่อยทำให้อาหารเปลี่ยนสีไปมากนัก เหมือนกับใส่สีขาวลงไป ต่างจากซีอิ๊วดำที่ใส่ไปแล้วจะเป็นสีดำทันที
一般来说黄豆发酵制成的酱油是黑色的,但生抽比老抽质地更清透,而且加入食物中不太会改变其颜色,就像是加入了白色一样,而不是像老抽加入食物中立马就变黑。

这几样食物你在泰国一定吃过吧?现在明白它们名字的由来了吗?

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。