将自己民族的优秀文化带向全世界是所有青年人应当做的事情,最近,一位泰国年轻人就做出了表率,他将泰国著名诗人顺通普的诗歌翻译成了英文,不仅传达了诗歌的意境,还让外国友人更了解泰语诗歌的创作方法,真的是非常优秀了!

บอกเลยว่าเป็นไม่ใช่แค่เป็นผลงานแปลความหมายกลอนสุนทรภู่เพียงอย่างเดียว แต่ว่ายังใช้คำได้สละสลวยและมีสัมผัสคล้องจองอย่างลงตัวเหมือนกับต้นฉบับเลยทีเดียว สำหรับการแปลกลอนสุนทรภู่เป็นภาษาอังกฤษ ผู้ใช้งาน Twitter บัญชี kenlwrites หรือคุณ เมธิส โลหเตปานนท์ นักศึกษาปริญญาเอก สาขารัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยมิชิแกน ได้ทำการแปลกลอนสุนทรภู่เนื่องในโอกาสสุนทรภู่เป็นภาษาอังกฤษในบางบทจนเรียกว่ากลายเป็นไวรัลบนโลกออนไลน์เลยทีเดียว
可以说这不仅仅是将顺通普诗歌翻译成英语的作品,它还使用了巧妙、灵活的词语,完美地保留了原作的意境。Twitter用户@kenlwrites(即Methis Lohatepanont,密歇根大学政治学博士)将顺通普翻诗歌译成英语的作品,做出了贡献。他翻译了一些顺通普诗歌的段落,这些作品在网络上迅速传播开来。

ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน
แม้เกิดในใต้หล้าสุธาธาร ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา
แม้เนื้อเย็นเป็นหัวงมหรรณพ พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา
แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภูมรา เชยผกาโกสุมประทุมทอง
เจ้าเป็นถ้ำอำไพขอให้พี่ เป็นราชสีห์สมสู่เป็นคู่สอง
จะติดตามทรามสงวนนวลละออง เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป

 

Even if this world comes to an end I'll still spend eternity with you.
Even if you must be born anew Then I, too, will be born and reunite.
If you become the vast blue sea Then I'll be a fish; it's alright.
If you're a lotus, a pretty sight I'll be in flight close by: a bee.
If you somehow become a cave Then a brave lion by you, I'll be.
From you, my love, I will never flee Your devotee in every life.

(中文大意)

即使这个世界末日来临,我仍将与你度过永恒的时光。
即使你必须重生,那我也将重生并再次相聚。
如果你成为辽阔的蓝海,那我将成为一条鱼,没关系。
如果你是一朵莲花,美丽的景象,我将在附近飞翔,像一只蜜蜂。
如果你不期而成为一个洞穴,那我将是勇敢的狮子与你为伴。
从你身上,我的爱,我永远不会逃离,我是你的虔诚追随者,生生世世。

นอกจากนั้นเขาก็ยังอธิบายเพิ่มเติมอีกว่ากลอนดังกล่าวมาจากบทบทประพันธ์เรื่องอะไร และเนื้อหาของเรื่องราวเป็นอย่างไร และยังสอนการแต่งกลอนแปดให้ชาวต่างชาติที่สนใจอีกด้วย
除此之外,他还进一步解释了这首诗来自哪个故事作品,故事的内容如何,并且还教授了对于对此感兴趣的外国人如何创作八行诗。

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。