大家都知道泰国的英文译名是Thailand,但实际上这个名称在历史上曾经有过争议,泰国历史上一位重要的人物比里·帕侬荣就不喜欢Thailand这个名字,还提出了不同的译名,快来看看他觉得泰国应该怎么翻译成英语吧!

เป็นที่ทราบกันดีว่า ในอดีตเรียกชื่อ “ประเทศไทย” ว่า “สยาม” เพิ่งมีการเปลี่ยน ชื่อประเทศ เมื่อ พ.ศ. 2482 โดยรัฐบาล จอมพล ป. พิบูลสงความ นำเรื่องเข้าสู่ที่ประชุมสภาฯ สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรส่วนใหญ่ก็เห็นชอบที่จะเปลี่ยนชื่อจากสยามเป็นไทย แต่มีคนหนึ่งที่ไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้คือ ปรีดี พนมยงค์
众所周知,泰国名称曾经是“暹罗”,在1939年总理銮披汶·颂堪在位时,他将这个议题引入国会进行了详细讨论,大多数国会议员同意将国家的名称从“暹罗”变更为“泰国”。然而,有一个人对这个提案持有不同的看法,那就是比里·帕侬荣。

ปรีดีเล่าว่า “คณะรัฐมนตรีส่วนใหญ่ในสมัยที่ จอมพล ป. พิบูลสงคราม เป็นนายกรัฐมนตรี เมื่อปี พ.ศ. 2482 ลงมติเห็นชอบกับชื่อประเทศใหม่ สภาผู้แทนราษฎรจึงต้องยอมรับชื่อประเทศเป็นภาษาไทยว่า ‘ประเทศไทย’ ดังนั้น ด้วยคำแนะนำของผู้เชี่ยวชาญทางภาษาที่มีลักษณะคลั่งชาติคนหนึ่ง ชื่อของประเทศจึงเปลี่ยนเป็น ‘Thailand’ ในภาษาอังกฤษ และ ‘Thailande’ ในภาษาฝรั่งเศส”
比里·帕侬荣曾表示:“1939年,在銮披汶·颂堪领导下的泰国政府内阁中,大多数国会议员支持新国名的提案,因此在一位爱国的语言专家的建议下,国名被翻译为英文为‘Thailand’,法文为‘Thailande’。”

“ผู้เชี่ยวชาญทางภาษาที่มีลักษณะคลั่งชาติคนหนึ่ง” ที่ปรีดีกล่าวถึงนี้ ไม่ใช่ใครที่ไหน คือ หลวงวิจิตรวาทการ หนึ่งในขุนพลคนสำคัญของจอมพล ป. พิบูลสงคราม นั่นเอง
比里·帕侬荣提到的“爱国的语言专家” 并不是别人,正是銮威集瓦他干,他是銮披汶领导下的重要将军之一。

ปรีดีอธิบายว่า ที่หลวงวิจิตรวาทการได้เสนอให้เรียกชื่อประเทศไทยเป็นภาษาอังกฤษว่า “Thailand” ภาษาฝรั่งเศสว่า “Thailande” และเรียกพลเมืองเป็นภาษาฝรั่งเศสว่า “Thailandais” นั้น ทำให้ “ฝรั่งพากันงง”
比里·帕侬荣解释说,銮威集瓦他干提议将泰国在英语中称为“Thailand”,在法语中称为“Thailande”,而将泰国公民在法语中称为“Thailandais”,这使得外国人感到困惑。

โดยเสนอว่า ควรให้เรียกชื่อประเทศไทยเป็นภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสว่า “Siam” ตามที่คนทั่วโลกได้รู้จักชื่อนี้อยู่แล้ว ได้ยกตัวอย่างประเทศเยอรมนี ซึ่งเรียกชื่อประเทศเป็นภาษาเยอรมันว่า “DEUTSCHLAND” แต่ก็ไม่ได้กำหนดให้เรียกชื่อประเทศตนเป็นภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสตามชื่อภาษาเยอรมนี หากเรียกชื่อประเทศตนในภาษาอังกฤษว่า “GERMANY” และภาษาฝรั่งเศสว่า “ALLEMAGNE” ตามที่คนอังกฤษและฝรั่งเศสเคยเรียก และเคยรู้จักชื่อประเทศเยอรมนีในชื่อนั้น
他提议,应该在英语中称呼泰国为“Siam”,在法语中也称之为“Siam”,这样全球人民就能够识别这个名字。他以德国为例,德国在德语中被称为“DEUTSCHLAND”,但并没有规定用英语和法语的传统名称称呼德国为“GERMANY”和“ALLEMAGNE”,这也是人们熟知德国的方式。

ปรีดีให้ความเห็นว่า หากจะต้องใช้ชื่อประเทศใหม่ เพื่อแสดงว่าประเทศนี้ประกอบด้วยคนเชื้อชาติไทยเป็นส่วนมาก ควรจะเรียกตามที่คนไทยเรียกชื่อประเทศของตนว่า “Muang Thai” แทนที่จะใส่คำว่า “Land” หรือ “Lande” ต่อท้ายคําว่า “Thai”
根据比里·帕侬荣的意见,如果要选择一个新的国家名称,以反映该国主要由泰族人口组成,应该采用泰国人自己称呼国家的方式,即使用 "Muang Thai",而不是在 "Thai" 后面添加 "Land" 或 "Lande"。

 

大家更喜欢Thailand还是Muang Thai呢?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。