在泰语的口语中,商场经常被简称为“ห้าง”,这个看起来非常符合泰语拼读规则的词实际上也不是一个源自泰语的词汇,那大家知道这个词是从哪种语言借来的吗?快来了解一下吧!

“ห้าง” เป็นคำที่คนไทยมักใช้เรียกแทนสถานที่จำหน่ายสินค้าหรือสถานที่ประกอบธุรกิจ คำว่าห้างอยู่คู่กับคนไทยมานาน ไม่ว่าจะมองไปทางไหนก็จะพบเจอกับสิ่งที่เรียกว่า “ห้าง” แม้แต่เปิดข้อกฎหมายก็จะพบคำว่า “ห้างหุ้นส่วน” หรือ “ห้างหุ้นส่วนจำกัด” แต่รู้ไหมว่าคำว่าห้างไม่ได้มีต้นกำเนิดจากภาษาไทย ทว่ามาจากภาษา “จีน” 
ห้าง /haang3/通常是泰国人用来指代销售商品或从事商业活动的地方的词语。这个词已相伴泰国人很久,无论看向何方,都会发现与“ห้าง” 相关的事物。即使在法律条文中,也会出现ห้างหุ้นส่วน “合伙企业”或者ห้างหุ้นส่วนจำกัด“有限合伙企业”这样的词汇。然而,大家知道吗,这个词语并非起源于 泰语,而是源自中文。

คาดกันว่าคำว่า “ห้าง” ที่คนไทยใช้จวบจนปัจจุบันมาจากภาษาจีนแต้จิ๋ว โดยออกเสียงว่า “ฮั้ง” หรือ “ฮ้าง” ซึ่งเมื่อเทียบกับสำเนียงจีนกลางที่ออกเสียงว่า “หัง” หรือ “หาง” จะมีลักษณะคล้ายกัน อย่างไรก็ตาม หากอ้างอิงจากประวัติศาสตร์ สำเนียงจีนแต้จิ๋วนั้นอยู่คู่กับคนไทยมาตั้งแต่สมัยต้นรัตนโกสินทร์ จึงทำให้หลายคนสันนิษฐานว่าคำนี้น่าจะมีที่มาจากแต้จิ๋วมากกว่าจีนกลาง 
据推测,泰国人使用的“ห้าง” 这个词可能源自潮州话,发音为“ฮั้ง” 或者 “ฮ้าง”。当与普通话的发音“行”进行比较时,它们的音韵特征相似。然而,如果参考历史,潮州话对泰国社会的影响至少可以追溯到曼谷王朝初期。这使得许多人推断这个词语更可能起源于潮州话,而不是 普通话。

ในช่วงแรก ห้างในสังคมจีนมักใช้กับร้านรวงที่เป็นระเบียบ อยู่ในห้องแถวแนวยาว ซึ่งไม่ได้มีรูปร่างหน้าตาเหมือนห้างในปัจจุบัน กระทั่งชาติตะวันตกเข้ามาทำการค้ากับจีน ห้างร้านแบบเดิมจึงกลายมาเป็นห้างร้านขนาดมโหฬาร ด้วยขนาดที่ใหญ่ ทั้งยังมีระบบระเบียบการจัดการที่ดี คนจีนจึงเรียกสิ่งปลูกสร้างเหล่านี้ว่าห้างไปด้วย
在早期,中国社会中的“行” 通常指的是那些有条理的、呈长排列的店铺,形态与现代的商场截然不同。直到西方国家与中国开始进行贸易,传统的 店铺逐渐演变成了规模庞大、管理有序的商场。由于这些商场规模庞大且管理有序,因此华人也将它们称为“行”。

วันเวลาผ่านไป เหล่าคนจีนก็เข้ามาทำธุรกิจ ย้ายถิ่นฐานมาสยาม และได้แพร่กระจายคำว่า “ห้าง” ในสังคมไทย ใช้กันจนติดปากอย่างที่เราเห็นในปัจจุบันมากมาย ทั้ง ห้างสรรพสินค้า ห้างร้าน นายห้าง ห้างหุ้นส่วนจำกัด ฯลฯ 
随着时间的推移,华人逐渐涌入泰国从事商业活动,并且传播了“行” 这个词,使其在泰国社会中广泛使用,成为人们口中的常见用语。如今,我们可以在各个方面看到这个词,包括“ห้างสรรพสินค้า”(百货商场)、“ห้างร้าน”(商店)、“นายห้าง”(店主)和“ห้างหุ้นส่วนจำกัด”(有限合伙企业)等。
 

快去考考你的泰国朋友,看看他们知不知道这个词的来源!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。