对于泰语地名和专有名词的翻译,一般分为音译,意译,音意混译和约定俗成译。

1.音译 只需根据泰语发音进行翻译即可

หัวหิน

华欣

พัทยา

芭提雅

ภูเก็ต

普吉

ธนบุรี

吞武里

ศรีราชา

是拉差

2.意译 要根据泰语的含义进行翻译,要求翻译者首先了解泰语的意思

ถนนวิทยุ

无线电路

ทวีปอเมริกาใต้

南美洲

วัดพระแก้วฯ

玉佛寺

3.音意混译 这种翻译比较灵活,不仅要根据发音,同时要把泰语的含义表达出来

ถนนเยาวราช

耀华叻路

ถนนเจริญกรุง

石龙军路

แม่น้ำปิง

滨河

4.约定俗成译 同人名翻译一样,这类地名和专名是约定俗成的,只要记忆即可

ถนนราชดำเนิน

五马路

วัดเบญจมบพิตร

云石寺

พระเจ้าตากสิน

郑王

上期答案:婉娜,宋财,宋吉,通差

 点击查看更多此系列文章>>