泰语中“นึก”和“คิด”两词都能表示“想”的含义。那么它们都有什么共同之处呢?在什么语境中应该使用“นึก”又应该在怎样的情况下使用“คิด”呢?下面就让我们来学习一下该如何使用这两个词吧。

共同点:“นึก”和“คิด”都可表示“想、想出”
区别:“นึก”更倾向于表示“记起、想到”,“คิด”则更倾向于“思考”,同时也有“怀念”的感情色彩。

比如说,
短语“想起过去”在泰语中用“นึกถึงความหลัง”表达;如果把短语中的“นึก”替换成“คิด”,这个短语的含义就会变成“怀念过去”。

例:
ฉันนึกไม่ออกเลยว่ารู้จักเขาที่ไหน 我想不出在哪里认识了他。
ฉันคิดแต่เรื่องไปเที่ยวทั้งวัน 我整天都在想着出去玩的事。

然而,两者在表示观点、看法的语境下又可以互换使用,都表示“认为”的含义,只是“คิด”更为正式。

例:
ฉันนึก/คิดว่าเขาจะไม่มา 我觉得/认为他不会来。

另外,“นึก”和“คิด”也可以一起使用,组合成短语“นึกคิด”,同样表示“思考”的含义,但是其“思考”的深度超过“นึก”或者“คิด”,表示“反省、内省”之意。

本文章系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。