在泰语学习中我们遇上一些相似的词语,你能正确使用 “เผยแผ่” 和“เผยแพร่”吗?如果不确定,快跟小编来看看吧!

ในหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนาโดยตรง เอกสารที่ออกมาจากหน่วยงานเหล่านี้มักจะใช้คำว่า “เผยแผ่” มากกว่า “เผยแพร่” มีเหตุผลอะไรซ่อนอยู่เบื้องหลังหรือไม่ ทั้ง ๆ ที่คำทั้งสองนี้ดูเหมือนจะคล้ายหรือเหมือนกัน และสามารถใช้แทนกันได้
在直接有关佛教的机构中,相关文件通常使用“เผยแผ่” 多于 “เผยแพร่”。尽管这两个词相似或者说相同,甚至可以相互代替,而佛教相关文件这样使用的背后是有什么原因吗?


先让我们看一下字典里的意思:

 เผยแผ่
ก. 普及,传播,散布,宣传。例如 เผยแผ่พุทธศาสนา.传播佛教
 เผยแพร่
ก. 宣传,宣扬,普及(宣传使之流行)。 例如 เผยแพร่ความรู้.普及知识
 

เผยแผ่ 是保持原状的传播,宣传。原来是怎样,传播之后就怎么样。比如说แผ่เสื่อ(铺席子),试着想一下画面,当铺展席子的时候,席子只是展开了,但是展开的也只是原来那块席子而已。

เผยแพร่

เป็นการทำให้ขยายออกไปเหมือนกัน แต่ต้องทิ้งของเดิมไป ตัดขาดจากของเดิมไป เช่น การแพร่ของเชื้อโรค เชื้อโรคที่แพร่จากสถานที่แห่งหนึ่งไปอีกที่หนึ่งเป็นเชื้อโรคคนละตัวกัน ไม่ใช่เชื้อโรคตัวเดียวกัน
[cn]也是传播,散播的意思,但是要把原来的东西扔掉,例如:การแพร่ของเชื้อโรค(病菌的传播),在病菌从一个地方传播到另一个地方的时候已不再是原来那一个病菌了。

ดังนั้น หน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนาจึงมักใช้คำว่า เผยแผ่ กล่าวคือ พระพุทธองค์ทรงสั่งสอนมาอย่างไร ผู้ที่นำไปเผยแผ่ก็นำคำสอนที่พระพุทธองค์ทรงสอนนั้นไปเผยแผ่ให้ขยายออกไป โดยไม่ทิ้งหลักตามที่พระพุทธองค์ทรงสั่งสอนไว้ ไม่นำความคิดหรือความเห็นของตนเองสอดแทรกเข้าไปด้วย
因此,佛教相关机构会使用เผยแผ่,表达佛祖传授了什么,传教者就要把它传播出去,传教过程不能添加自己的想法。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。