不管在哪个国家,流行词汇通常都是传播最快的语言,那大家有没有想过当我们面对外国友人的时候,如何更好的去解释这些流行词汇呢?今天就让我们一起学习10个泰语的流行词汇,并看看在英语里都作何解吧~


(图源:图虫)

ศัพท์ใหม่วัยรุ่นไทย มุ้งมิ้ง ฟรุ้งฟริ้ง กันไปตามกระแส โดยเฉพาะศัพท์แสลงใหม่ ๆ ที่มักจะผุดขึ้นมาไม่เว้นแต่ละวัน งานนี้ ขอโชว์เหนือ…ด้วยการแปลงคำศัพท์จี๊ด ๆ ของวัยรุ่นไทย มาเป็นภาษาอังกฤษไม่ว่าจะกาก เกรียน เนียน แถ ฝรั่งเขาใช้ยังไงไปชมกันเลย…

泰国年轻人用的流行词 มุ้งมิ้ง ฟรุ้งฟริ้ง ,都是紧跟潮流,流行语每天层出不穷。这篇文章就来给大家展示一小部分的泰国年轻人用的流行词汇:【กาก】、【เกรียน】、【เนียน】、【แถ】在英语里该如何表达,让我们一起去看看吧~

1. กาก

"กาก"คำนี้ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง"ของเหลือ"ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า"scum"ที่แปลว่า คราบ และถ้าจะใช้เป็นคำแสลงในการต่อว่าผู้อื่นว่าเป็นคนไม่ดี เราจะพูดว่า You’re a scum bag. หรือ You’re a dirtbag. เป็นคำพูดที่ไม่เพราะเท่าไหร่ และถ้าจะหมายถึงคำว่า "กาก"คำแสลงที่วัยรุ่นนิยมใช้กันในปัจจุบันที่หมายถึง ของไม่ดี, คุณภาพต่ำ เช่น เราซื้อโน้ตบุคมาเครื่องหนึ่งแต่ใช้ไปแล้วไม่ค่อยดี เสียบ่อย อยากจะบอกว่าโน้ตบุคเครื่องนี้กากมาก เราจะใช้คำว่า sucky หรือ ghetto ที่แปลว่า สลัม แต่ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ เช่น "This new notebook that I just bought is so ghetto." คำอื่น ๆ ที่หมายถึง "กาก" ได้อีกเช่น crappy, crummy และ lousy.

【กาก】:如果直译这个单词是“剩余物”的意思,在英语里用单词【scum】来表达,翻译为“浮渣”。如果要作为有忌讳的词语来使用,用于表示对方是不好的人,我们将其表达为:“You're a scum bag”或“You're a dirtbag”。是一种不太好听的表达方式。通常作为流行词汇使用,青年更喜欢用它来表达东西不好、质量低劣。例如我们买了一台笔记本电脑,使用之后觉得不太好、经常损坏。那么我们就可以表达为【กากมาก】意为:这台电脑质量非常差。在英语里“sucky”或“ghetto”常译为:平民窟,但可以用于表达质量,例如:“This new notebook that I just bought is so ghetto.”

其它和【กาก】意思相近的词语有:crappy、crummy、lousy等。

2. เกรียน

คำฮิตติดปากวัยรุ่นไทยอย่างคำว่า【เกรียน】ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า"troll"ที่เป็นได้ทั้งคำนาม และ คำกริยา เช่น ถ้าเราไปเจอคนมาเกรียนในเฟสบุคของเรา จะพูดว่า"This guy was trolling on my Facebook page." หรือ"This guy is a troll" ผู้ชายคนนี้เป็นเด็กเกรียน หรือ Go away troll!!! ไปไกล ๆ เลยเด็กเกรียน นั่นเอง

泰国青少年流行的口语词汇【เกรียน】在英语里用“troll”表示,这个词语既可以是名词,也可以是动词,例如:如果我们看到一个人在浏览我们的脸书主页,我们可以说“This guy was trolling on my Facebook.”而“This guy is a troll”意为这个男生是一个以自我为中心的人,要远离这种人。

3. ทำเนียน

แหมๆๆๆ ทำเป็นเนียน…คำที่เรามักได้ยินบ่อย ๆ คำไทย【เนียน】ที่หมายถึง"ทำตัวกลมกลืนไปกับเหตุการณ์หรือสถานการณ์ต่าง ๆ"จะมีคำศัพท์หรือประโยคที่พูดในภาษาอังกฤษโดยจะใช้คำว่า"blend in" เช่น"She's trying to blend in with those people." หล่อนพยายามทำเนียนไปกับคนพวกนั้น.

我们经常听到的这个泰语单词:【เนียน】,意为把自己和各种事件、情况融为一体。在英语里表示为“blend in”,例如 “She's trying to blend in with those people.”意为:她试图融入那群人里。

4. แถ/พูดไปเรื่อย

【แถ】ที่หมายถึงการพูดไปเรื่อย โต้เถียงอย่างไร้เหตุผล คำศัพท์ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า “Aimlessly”  เช่นTalk aimlessly แปลว่า พูดอย่างไม่มีจุดหมาย พูดไปเรื่อย แถ นั่นเอง หรือคำว่า “Ramble” ที่แปลว่า พูดไปเรื่อยเช่นกัน และถ้าจะบอกว่า “เลิกแถ” ได้แล้วจะพูดว่า Quit your rambling! หรือ Could your quit rambling, plese?

【แถ】这个词意为:不停的说,没有原因的争吵。在英语里用 “Aimlessly” 来代替。例如:"Talk aimlessly"译为:毫无目的的说、不停的说。或者可用词语 Ramble 来表示,也是说个不停的意思。如果要表达停止吵闹(【เลิกแถ】),在英语里可以说"Quit your rambling"或"Could you quite rambling please"


(图源:图虫)

5. ติงต๊อง/บ๊อง

เรามักว่าเพื่อนสนิทหรือคนใกล้ชิดว่า “เธอหนะติงต๊องจริง ๆ!!!” หยิกแกมหยอกกันในเชิงความหมายน่ารัก ๆ และในภาษาอังกฤษคำที่มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า “ติงต๊อง” ก็มีอยู่ด้วยกันหลายคำเช่น goofy ที่หมายถึงตัวการ์ตูน แต่สามารถเอามาใช้เป็นคำแสลงได้เช่น "You're goofy." หรือ"You're a goof." อีกคำที่มีความหมายคล้ายกันก็คือ"dork"เช่น You're a dork. หรือ You're so dorky. ซึ่งทั้งสองคำนี้แนะนำให้ใช้กับเพื่อนสนิทเท่านั้น

อีกคำที่มีความหมายใกล้เคียงกับติงต๊องนั่นก็คือ “บ๊อง” ซึ่งก็มีความหมายในภาษาอังกฤษอีกเช่นกัน คือคำว่า “wacky” และ “crazy” เช่น You are being so wacky. หรือ You're acting so crazy. เธอทำตัวบ้าบอ ๆ บ๊อง ๆ นั่นเอง.

我们常常跟亲密的朋友或者是亲近的人之间开玩笑说:“你真是个呆子!!!”,这非常俏皮。在英语里意思相近的词有好几个,例如 goofy 。goofy 有漫画的意思,也能用作俚语,例如“You're goofy”或“You're a goof”。此外还有一个意思相近的词语就是“dork”例如“You're a dork”或“You're so dorkly ”。这两个词语建议在亲密朋友之间使用哟。

还有一个跟【ติงต๊อง】意思相近的词语是【บ๊อง】,在英语里对应的词语是Wacky 和 Crazy。例如:“You are being so wacky”或“You're acting so crazy,形容对方做事没个正经。

6. เจ๋ง

เจ๋งหวะ…ที่วัยรุ่นไทยมักพูดบ่อย มีคำแสลงที่เป็นภาษาอังกฤษหลายคำมาก อย่างคำแรกที่เราใช้บ่อยนั่นก็คือ"cool"(คูโอ็ล) ซึ่งความหมายที่แท้จริงจะแปลว่า"เย็น"แต่สามารถใช้เป็นคำแสลงว่า【เจ๋ง】หรือ【เท่】ได้ เช่น"That is a cool bicycle."จักรยานคันนั้นเจ๋งมาก และอีกหนึ่งคำที่แปลว่า 【 จ๋ง】 ได้เหมือนกันนั่นก็คือคำว่า "sweet" มีความหมายว่า "หวาน" แต่ทุกวันนี้เริ่มมีการใช้คำว่า Sweet มาเป็นคำสแลงที่แปลว่า “เจ๋ง, เท่” เช่น That movie was sweet! หนังเรื่องนั้นเจ๋งมากเลย

หรืออีกหนึ่งคำที่วัยรุ่นสมัยใหม่นิยมใช้กันแทนคำว่า “cool" นั่นก็คือคำว่า “sick” ที่แปลว่า “ป่วย” แต่ในความหมายของคำสแลงก็แปลว่าเจ๋งได้เช่นกัน เช่น That is a sick hair do. แปลว่า ทรงผมนั้นเจ๋งมากเลย อีกคำหนึ่งที่ใช้บ่อยมากเลยนั่นก็คือ “awesome” (ออซัม) ที่แปลว่า “ยอดเยี่ยม” เช่น That vacation was so awesome! การไปเที่ยวครั้งนั้นยอดเยี่ยมมาก

泰国年轻人经常说:เจ๋งหวะ。这个词有许多意思相近的英语词汇,其中我们最常用的就是“cool”。其实这个词语本身的意思是凉爽,但是可以用用来表达俚语【เจ๋ง】和【เท่】。例如:"That's a cool bicycle."这辆自行车好靓啊(จักรยานคันนั้นเจ๋งมาก )。除此之外还有一个意思与เจ๋ง相近的词语是“sweet”。这个单词有“甜蜜”的意思,但是现在开始用这个单词来表示泰语中【เจ๋ง】的意思。例如:That movie was sweet! 用泰语就可以表达为 หนังเรื่องนี้เจ๋งมากเลย,意为这部影片太棒了!

另一个年轻人喜欢用来代替“cool”的词语是“sick”。在泰语里用 ป่วย 表示,原意为患病,但在俚语中,同样可以表达和【เจ๋ง】一样的意思。例如:That is a sick hair do. 泰语表达为ทรงผมนั้นเจ๋งมากเลย 意为这个发型太酷了!同样,还有一个经常被使用的流行词汇是“awesome”, 泰语中表达为ยอดเยี่ยม 例如:That vacation was so awesome ,泰语表示为:การไปเที่ยวครั้งนั้นยอดเยี่ยมมากเลย 意为那次出行太棒了!

7. เช็คเรตติ้ง

คำนี้ในภาษาอังกฤษถ้าแปลตรงตัวก็จะใช้ว่า"Check rating"แต่ถ้าจะบอกว่า"ฉันจะไปเช็คเรตติ้ง"จะไม่ใช้ประโยคว่า "I'm going to go check my rating" ฝรั่งอาจจะงง ดังนั้นคำว่าฉันจะไปเช็คเรตติ้ง ที่ถูกต้องก็คือ "I'm going to check to see how popular I am"

这个词在英语中直译通常用“Check rating”这个词语,但是当有一个人和你说:ฉันจะไปเช็ดเรตติ้ง ,这时候它的意思就不是表达:要去看看自己的评分,外国人也许会楞在原地,不明白你想要表达的意思。这时候就应该翻译为:我要去看看我究竟有多受欢迎~

8. แรงอ่ะ(แรงส์)

【แรงส์】คำนี้หมายถึงเวลาที่เราจะพูดเหน็บแนมใครบางคนโดยใช้คำว่า “แรงส์” ที่หมายถึงคำอุทาน ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า “harsh” (ฮอเออรช) ถ้าเราจะพูดว่า สิ่งที่คุณพูดเมื่อสักครู่นี้ มันแรง จะใช้ว่า It’s was so harsh! หรือ That was harsh! และถ้าเป็นคำพูดที่แรงมาก ๆ เสียดสีมาก ทำให้อีกฝ่ายหนึ่งเจ็บมาก ๆ เราจะใช้คำว่า “brutal”

เช่น That was so brutal.You shouldn't have said that. มันแรงส์มากนะ คุณไม่ควรพูดแบบนั้น.

【แรงส์】,当我们讽刺某些人时候就会用到这个词,意为苛刻、残酷。在英语里通常用“harsh”表示,如果我们要表达:你现在说的这件事也太残酷了吧,用英语就可以表达为:It's was so harsh! 或者 “That was harsh”。如果是很强烈、很挖苦的话,让对方非常受伤,我们就可以用“brutal”这个词。例如:That was so brutal.You shouldn't have said that.“这太伤人了,你不应该这么说。”

9. ฟิน…มากมาก

คำว่า “ฟิน” ถูกใช้แพร่หลายมากในกลุ่มวัยรุ่น รวมถึงในรายการทีวี ละคร และ Social Network ในที่นี้ความหมายของคำว่า ฟิน (FIN) สามารถแปลได้ 2 ความหมายคือ “ฟิน” ที่มาจากภาษาอังกฤษที่แปลว่า “finish” เสร็จ สมบูรณ์ หรืออาจเพี้ยนมาจากคำว่า “เสร็จ” ที่มาจากการมีเพศสัมพันธ์ได้อีกด้วย เช่น หลังจากมีเพศสัมพันธ์เสร็จแล้ว มีอารมณ์สุดยอด อีกความหมายหนึ่งคือ “ฟิน” ที่มาจากศัพท์ภาษาอังกฤษว่า “finale” แปลว่า การจบของการแสดง, ตอนสุดท้าย, ฉากจบ หมายถึงว่า มีความสุข มันสุดยอดมาก เช่น "I'm finished no more for me. I'm good."

【ฟิน】这个词在青少年中传播范围非常广,包括电视节目、电视剧或在社交网络上。这个词可以翻译为两个意思,在英语里译为【finish】“结束”"、“满足”的意思。很有可能来源于【เสร็จ】表示与性有关的话题时,例如:หลังจากมีเพศสัมพันธ์เสร็จแล้ว มีอารมณ์สุดยอด 性爱结束后感到满足。还有一个意思表示【ฟิน】是来自英文单词【finale】译为表演结束、最终、落幕。意为拥有幸福、非常的满足。例如:I'm finished no more for me. I'm good。

10. ขโมยซีน, แย่งซีน

ถ้าแปลตรงตัวจะใช้ประโยคว่า “Steal the scene” จะใช้ในความหมายของการแสดงที่มีนักแสดงที่โดดเด่นมาก การแสดงของเขาสุดยอด ดึงดูดความสนใจจากคนอื่นๆ บนเวที จะใช้ว่า She stole the scene in the play. แต่ถ้าเป็นขโมยซีน หรือ แย่งซีน ในความหมายเหน็บแนมนิดๆ กับคนที่ทำตัวให้โดดเด่นกว่าคนอื่น กรณีนี้จะใช้คำว่า “steal somebody’s thunder (ฟ้าร้อง)” เช่น Don’t steal my thunder. Quit trying to steal my thunder. หรือจะใช้คำว่า “spotlight” แทนความหมายของการขโมยซีนได้เช่นกัน “to steal the spotlight”

如果这个单词直接翻译,可以译为“Steal the scene”(窃取剧目),可以用于表示在某场表演中其中一个演员非常突出,表现非常的好,看起来比舞台上的任何人都要投入。那么就可以说:She stole the scene in the play。但是如果要这两个词有一点点挖苦意思的话,用在不同常人、杰出的人身上,这个时候可以用Steal somebody's thunder。例如Don't steal my thunder. Quite trying to steal my thunder。或者也可以用词语“spotlight”表示,一样可以代替这两个单词的意思,用起来就像“to steal the spotlight”。

 怎么样,是不是觉得自己又涨姿势了呢?(那么...涨姿势用泰语又怎么说呢?)

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自theactkk,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。