泰国东北的伊善地区,可以说在风土人情、民风民俗上都与泰国中部有着很大不同,更加接近于邻国老挝!一直以来,东北的文化都有一种土摇既视感。

比如火爆的螃蟹舞,跟着电影《娘娘腔日记 (2019年)》学习一下:
(视频-可在沪江泰语公众号上收看)

也有“打车舞”,此前BLACKPINK出道不久时,Lisa还在综艺节目上表演过:
(视频-可在沪江泰语公众号上收看)

东北娱乐如此有趣,而东北话也是妙趣横生、淳朴可爱呢!这回这家火锅店很贴心,为顾客贴出了告示,可是……这个词怎么看不懂呢?


ล่าสุด จากไวรัลดัง  "ร้านหมูกระทะ" ห่วงลูกค้าแพ้กุ้ง แปะป้ายขอความร่วมมือ งดนำกุ้งมาตำในครกส่วนรวม ขอให้นำไป "โข่เล่" ที่โต๊ะ ซึ่งจากไวรัลดังกล่าว พุดคำว่า  "โข่เล่"  ทำชาวเน็ตโลกโซเซียลต่างถามหาความหมาย ? และแห่คอมเมนต์แปลความหวายคำว่า "โข่เล่" กันสนั่น
近期,泰式烧烤火锅店为虾过敏的顾客贴上了标志牌,这一事件已风靡网络,这样做的目的是为了避免将虾拿到大家公用的杵臼里,请拿到桌子上“Kolei”!这一热点中提及的“Kolei”让网友们蒙了,纷纷提问是什么意思呢?还有人在评论区为大家翻译这个词汇的含义。


มารู้จักความหมายและที่มาของคำว่า "โข่เล่" คำฮิตในโลกโซเซียลตอนนี้ เป็นคำท้องถิ่นทางภาคอีสาน แปลความหมายคือ "การคนให้เข้ากัน" ซึ่งในเว็บไซต์ อีสานร้อยแปดแหล่งรวบรวมเรื่องราวเกี่ยวกับศิลปวัฒนธรรม ขนบประเพณี และความเป็นอยู่ของชาวอีสาน ก็ได้มีการแปลความหมายไว้ด้วย "โข้เล่" หรืออ่านว่า (โข้ - เล่)  คือการคนให้เข้ากัน หรือ กวนให้เข้ากัน
让我们一起来认识“Kolei”这个词的含义与起源吧,目前这个词语已经成为社交媒体中的热门词汇,其实它是东北方言,意思是“搅拌使其相融”,在东北地区百事通网站上汇聚了许多泰国东北的艺术文化、民风民俗、生活习惯的科普知识,这个词读作Ko-Lei,意思是将其搅动或者搅拌使之融合。 
























 


ทั้งยังมีชาวเน็ตที่เข้าใจความหมาย ร่วมคอมเมนต์อธิบายคำว่า "โ ข่เล่"  ระบุว่า  ออกเสียงว่า "โคเล" ภาษาถิ่นอีสาน แปลว่า "กริยาอย่างหนึ่ง คลุกเนื้อสัตว์ ผัก หรือเครื่องดื่ม ให้เข้ากันกับเครื่องปรุงอย่างทั่วถึง ใช้ได้ทั้งประเภทการปรุงอาหารแบบน้ำ ขลุกขลิก และแห้ง"
同时还有部分网友知道这个词的含义,加入评论区给大家解释科普,这个词读作Ko-Lei,是东北方言,是一个动词,意思是将肉、蔬菜或者饮料与各种调料混合搅拌,用于各种烹饪类型,如水煮、红烩、干拌等。

不仅是这个词,还有许多的东北话都很有意思哦!比如有明星说,东北话就像英文一样,“跑”(run)在东北话里发音是ran!展现出了泰国文化的多元性!

上排为老挝语字母,下排为泰语字母!会泰语的同学一看就知道二者之间的对应关系(有宝宝知道这个词是什么意思吗?)
想要学习更多地地道道的东北话,泰语君有一个网站安利给大家:


在这里可以将你感兴趣的泰语词汇,从普通话翻译成东北话,下次一开口就一股宋当配糯米饭的味儿了呢!

这里还有部分“实用”词汇赶快学起来:


มิดจี่หลี่=เงียบสนิท
Mit-Ji-Li=很安静

อยากฮาก=จะอ้วก
Yak-Huk=要吐了
ตาหน่าย=น่าเบื่อ
Da-Nai=无聊
เด้อ=นะ
Der=呐~
ตาแซบ=น่าอร่อย
Da-Seab=好吃
มึนตึ้บ=งงมาก
Men-Deb=好懵啊
จักหน่อย=เล็กน้อย
Jak-Noi=少许
ตาฮัก=น่ารัก
Da-Hak=可爱

喜欢看东北题材电视剧的盆友一定知道一句,Kob Jai Der~(谢谢) 吧!


声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自ch7,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。