平平无奇的食物一旦配上这种调料,泰国口味就会被瞬间拉满,这种调料就是鱼露和辣椒的混合体,那我们到底应该叫它“鱼露辣椒”还是应该叫“辣椒鱼露”呢?一起来看看吧!

เครื่องปรุงที่เรียกว่าอยู่คู่กับครัวเรือนไทย และเป็นที่นิยมในการเพิ่มรสชาติให้กับอาหารมีความอร่อยกลมกล่อมขึ้น นั้นก็คงจะเป็น "น้ำปลาพริก" หรือ "พริกน้ำปลา" ที่เห็นกันได้บ่อยตามร้านอาหาร แต่จริงๆ แล้วคำที่เรียกเครื่องปรุงนี้ที่ถูกต้องมันคืออะไร วันนี้เราก็ได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยเพื่อนๆ กันแล้วว่า จริงๆ แล้ว คำไหนถูกต้อง "น้ำปลาพริก" หรือ "พริกน้ำปลา" ใครที่สงสัยกันอยู่เราหาคำตอบมาฝากกันแล้ว
泰国家庭厨房中常见的一种调味料,用来增添食物的美味,这种调料就是所谓的“鱼露辣椒”或者“辣椒鱼露”,在餐厅中经常可以看到。那么,这种调味料的正确称呼到底是 什么呢?今天我们找到了一些资料来解答这个疑问,来看看其实哪个名称才是正确的?是“鱼露辣椒”还是“辣椒鱼露”?如果大家也有这样的疑问,快来看看答案吧!

ไขปริศนา คำไหนถูกต้อง "น้ำปลาพริก" หรือ "พริกน้ำปลา" มาดูกัน
揭秘!“辣椒鱼露 ”和“鱼露辣椒”哪个正确?

ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน ฉบับปีพุทธศักราช 2554 ไม่มีคำว่า "น้ำปลาพริก" หรือ "พริกน้ำปลา" บัญญัติไว้ ดังนั้นจึงไม่มีคำตายตัวในการเรียกนั่นเอง โดยให้ความหมายของคำว่า น้ำปลา และ พริก เอาไว้ว่า
根据泰国皇家学术委员会2011年版的词典,确实没有收录“น้ำปลาพริก”(辣椒鱼露)或“พริกน้ำปลา”(鱼露辣椒)这两个词汇。因此,在命名上并没有明确 的规定。对于“น้ำปลา”(鱼露)和“พริก”(辣椒)的含义,可以解释为:

น้ำปลา
 

  • น. น้ำสำหรับปรุงอาหารให้มีรสเค็ม ทำจากปลาเป็นต้นหมักกับเกลือ
    名词,用 鱼和盐腌制而成的汁,用来给食物调味使其具有咸味。

พริก
 

  • น. ชื่อไม้ล้มลุกในสกุล Capsicum วงศ์ Solanaceae ผลมีรสเผ็ด มีหลายชนิด
    名词,属于 茄科辣椒属的一种植物,果实味辣,有多个品种。

ด้วยที่ไม่มีคำบัญญัติอย่างชัดเจน จึงทำให้มีการเรียกที่แตกต่างกัน ทั้ง น้ำปลาพริก และ พริกน้ำปลา ซึ่งทั้งคู่ก็คืออาหารที่มีส่วนประกอบของน้ำปลาและพริก
由于没有明 确的规定,导致人们使用了不同的称呼,包括“น้ำปลาพริก”(辣椒鱼露)和“พริกน้ำปลา”(鱼露辣椒),而它们都指的是由鱼露和辣椒制成的食物。

แต่คำที่ถูกใช้มาตั้งแต่ดั้งเดิมนั่นก็คือคำว่า น้ำปลาพริก โดย น้ำปลา เป็นคำหลัก ให้ความหมายว่า เค็ม ส่วน พริก เป็นคำนามขยาย พริกช่วยเสริมรสเค็มให้เจือเผ็ดนั่นเอง
然而,最初被使用的术语是“น้ำปลาพริก”(鱼露辣椒),其中“鱼露”是主要词,意思是“咸味”,而“辣椒”则是修饰词,它帮助增添了一种辛辣的味道。

根据泰语的构词法,大家觉得哪个才是正确的呢?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。