当我们形容一件不可能完成的任务时,通常会说“简直比登山还难”,这是用来比喻困难重重的意思。泰语中类似于“登山”这样的象征性词语还有很多噢,泰国人也会运用事物的表面来描述隐藏的含义,这类词他们称之为สัญลักษญ์(symbol)。

ตัวอย่างเช่น
例如:

เมฆหมอก แทน อุปสรรค
云雾 代表 阻碍,困难

สีดำ แทน ความตาย ความชั่วร้าย
黑色 代表 死亡;恶劣的行为

สีขาว แทน ความบริสุทธิ์
白色 代表 纯洁

กุหลาบแดง แทน ความรัก
红玫瑰 代表 爱情

หงส์ แทน คนชั้นสูง
天鹅 代表 社会地位高的人群

กา แทน คนต่ำต้อย
乌鸦 代表 社会地位卑微的人群

ดอกไม้ แทน ผู้หญิง
花朵 代表 女人

แสงสว่าง แทน สติปัญญา
光亮 代表 智慧,才智

เพชร แทน ความแข็งแกร่ง ความเป็นเลิศ
钻石 代表 坚强;优秀,卓越

แก้ว แทน ความดีงาม ของมีค่า
水晶 代表 好的事物;有价值的东西

ลา แทน คนโง่ คนน่าสงสาร คนพาล คนคด
驴 代表 笨;可怜的人;坏人;不老实的人

สุนัขจิ้งจอก แทน คนเจ้าเล่ห์
狐狸 代表 奸诈的人

这些象征词的使用频率在泰语文章中是很高的。并且与中文对比后,我们可以发现,虽然语言不尽相同,但人们对事物所隐藏的含义都产生了巨大的共鸣。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。