惊爆!原来New和Nao之间推推搡搡是家常便饭!
作者:沪江泰语原创翻译
来源:sanook
2014-01-04 16:39
最近央视八套播出的《破晓之爱》你有在看吗?男主超帅的吧?嗯,他就是曾出演备受欢迎的泰剧《心影》男主角的New哦。不过近日有人目睹New与其暧昧女友Nao之间发生争执,貌似还有推搡动作哦!我们来看一下New是怎样解释的。
ทำงานร่วมกันจะเกิดรักนอกจอ สำหรับคู่ของหนุ่ม "นิว วงศกร" กับนางเอกใหม่ "นาว ทิสานาฏ" ล่าสุดมีคนตาดีแอบเห็นคู่นี้ทะเลาะกันแรง มีทั้งผลัก ทั้งตี กลางห้างดังใจกลางกรุง งานนี้หนุ่มนิวไม่รอช้าที่จะออกมาเคลียร์ถึงประเด็นต่างๆในงานบวงสรวงละคร "ปีกมงกุฎ" ว่าเรื่องทั้งหมดแค่เล่นกันเท่านั้นเอง
New和Nao这一对在工作中擦出火花走到一起的情侣这次是真的“擦出火花”了。有人目睹他们俩人在闹市去的商场里推推搡搡。对于这件事New立刻跳出了澄清,称当时只是两人闹着玩而已。
ช่วงนี้ดูห่างๆกัน
"เราก็ไม่ได้ห่าง หรือไม่ได้เจอกันบ่อย ก็ยังคุยกันตลอดเวลาอยู่แล้ว ยังเหมือนเดิมครับ ก็คุยกันไปเรื่อยๆ"
"เราก็ไม่ได้ห่าง หรือไม่ได้เจอกันบ่อย ก็ยังคุยกันตลอดเวลาอยู่แล้ว ยังเหมือนเดิมครับ ก็คุยกันไปเรื่อยๆ"
最近你们俩看起来关系有些疏远?
“不是这样的,我们并没有刻意回避对方,一直都在保持联络,和以前一样,没有什么变化。”
“不是这样的,我们并没有刻意回避对方,一直都在保持联络,和以前一样,没有什么变化。”
มีคนเห็นนิวทะเลาะกับนาวกลางห้างด้วย
"น่าจะเป็นเล่นกันมากกว่า น่าจะค่อนข้างแรง แต่ไม่ทะเลาะกันหรอก ส่วนมากจะเป็นผมแกล้งน้อง เนื่องจากเราทำงานด้วยกันมาก่อน เลยสนิทกัน เวลาเล่นเลยหยอกกันแรงเหมือนกัน มีผลักกัน มีตีกันเป็นเรื่องธรรมดา"
"น่าจะเป็นเล่นกันมากกว่า น่าจะค่อนข้างแรง แต่ไม่ทะเลาะกันหรอก ส่วนมากจะเป็นผมแกล้งน้อง เนื่องจากเราทำงานด้วยกันมาก่อน เลยสนิทกัน เวลาเล่นเลยหยอกกันแรงเหมือนกัน มีผลักกัน มีตีกันเป็นเรื่องธรรมดา"
有人看见你和Nao在商场里面吵架,是这样吗?“当时是在闹着玩,可能有点闹过头了,但是并没有吵架。因为我们曾一起拍戏,彼此的关系很好,所以我会经常逗她,有时候玩笑开得有些大,所以推推搡搡之类的动作是蛮经常的。”
น้องไม่งอนหรอ
"ไม่หรอกครับ น้องเขาเป็นคนชอบเล่น ชอบสนุก ชอบแกล้งอยู่แล้ว
"ไม่หรอกครับ น้องเขาเป็นคนชอบเล่น ชอบสนุก ชอบแกล้งอยู่แล้ว
Nao不会觉得受委屈吗?
“不会,她本身就是个喜欢疯闹,不介意被别人逗弄的人。”
“不会,她本身就是个喜欢疯闹,不介意被别人逗弄的人。”
相关阅读:
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。